Breakdown of Я не встиг, бо пропустив автобус.
Questions & Answers about Я не встиг, бо пропустив автобус.
Встиг is the masculine past tense of the perfective verb встигнути/встигти, meaning “to manage in time,” “to make it (before a deadline).” With negation, не встиг means “didn’t make it in time,” which is about timing, not ability. Compare:
- Я не встиг = I didn’t make it (because there wasn’t enough time).
- Я не зміг = I couldn’t (for some reason: ability, permission, circumstances).
Both are correct. Встиг is the short past form and is the most common in speech. Встигнув is a longer variant you’ll see and hear too; it can sound a bit more formal or careful. You can use either:
- Я не встиг, бо…
- Я не встигнув, бо…
Past tense in Ukrainian agrees with gender and number:
- Female speaker: Я не встигла, бо пропустила автобус.
- Plural: Ми не встигли, бо пропустили автобус.
Yes. Common alternatives:
- тому що (neutral): Я не встиг, тому що пропустив автобус.
- оскільки (more formal/“since”): …оскільки пропустив автобус.
- через те, що (quite formal/literary): …через те, що пропустив автобус. All mean “because,” with slight differences in register; бо is short and very natural in speech.
Both, depending on context. Пропустити can mean:
- “to miss (not catch)” a vehicle: пропустив автобус
- “to skip” a class/lesson/event: пропустив урок
- “to omit/leave out” a word/step: пропустив слово/крок
Yes. Both are common:
- Я не встиг на автобус = I didn’t make it for the bus (focus on being in time for it).
- Я пропустив автобус = I missed the bus (focus on the act/result of missing). They’re interchangeable in many contexts, with a slight nuance of focus.
- Пропустив and встиг are perfective past: single, completed events in the past.
- Imperfective forms describe ongoing/repeated situations:
- Я не встигаю = I’m not managing (in time) [now/habitually].
- Я пропускав автобус = I was missing/used to miss the bus (repeatedly). Use perfective for one-off results; imperfective for process or habit.
A few useful forms:
- Present (imperfective): Я не встигаю. = I’m not managing (in time).
- Future (perfective): Я встигну. = I’ll make it (in time).
- Future (perfective): Я пропущу автобус. = I’ll miss the bus. Note: perfective verbs don’t have a “present” meaning; their “present” forms express future time.
Yes:
- не встиг = didn’t make it in time (a timing issue).
- не зміг/не міг = couldn’t (lack of ability/possibility). Also, to say “I was late,” use я запізнився/спізнився (masc.), я запізнилася/спізнилася (fem.).
Ukrainian word order is flexible. You can move elements to highlight them:
- Neutral: Я не встиг, бо пропустив автобус.
- Emphasizing “I”: Не встиг я, бо пропустив автобус.
- Emphasizing the object: …бо я автобус пропустив. All remain grammatical; the changes affect emphasis, not basic meaning.
A helpful stressed transliteration: Ya ne vstýh, bo propustýv avtóbus.
- встиг has a consonant cluster; keep the initial в (don’t say “ustýh”).
- Ukrainian г in встиг is a voiced [ɦ] (not a hard English “g”).
- Stresses: встúг (vstýh), пропустúв (propustýv), автóбус (avtóbus).
- Вибачте, я запізнився/спізнився — пропустив автобус. (Sorry, I’m late — I missed the bus.)
- Я не встиг на зустріч, бо пропустив автобус. (I didn’t make it to the meeting because I missed the bus.)
- With a noun phrase cause: Я не встиг через затримку автобуса. (I didn’t make it because of a bus delay.)