Questions & Answers about Я буду вільний після зустрічі.
Yes. Adjectives agree with the subject.
- Male speaker: Я буду вільний…
- Female speaker: Я буду вільна…
- Neuter (rare, for non-person subjects): Воно буде вільне…
- Plural: Ми/Ви/Вони будуть вільні… (or будемо/будете/будуть respectively)
Після always takes the genitive case. Зустрічі is the genitive singular of зустріч (meeting). A few more examples:
- після роботи (after work)
- після уроку (after the lesson)
- після гри (after the game)
Yes. Ukrainian often omits subject pronouns when context is clear. You can say:
- Буду вільний після зустрічі. If you’re female: Буду вільна після зустрічі.
You can, but the meaning shifts:
- Я буду вільний… clearly marks future availability.
- Я вільний після зустрічі can read like a schedule or general fact (“I’m free after the meeting”), not necessarily focusing on a specific future occasion. Use буду to emphasize the future.
Yes, Ukrainian word order is flexible for nuance.
- Я буду вільний після зустрічі. (neutral)
- Після зустрічі я буду вільний. (emphasis on the time frame)
- Після зустрічі буду вільний. (drops the pronoun; natural in speech)
- Буду вільний після зустрічі. (concise; common in replies)
Stress the bolded syllables: Я бу́ду ві́льний пі́сля зу́стрічі.
- бу́ду = BOO-doo
- ві́льний = VEEL-nyi (soft “ль”: like “ly”)
- пі́сля = PEES-lya
- зу́стрічі = ZOO-stree-chi
Vowel і sounds like “ee” in “see.”
In standard Ukrainian, use після for “after.” По meaning “after” is generally considered colloquial or Russian-influenced here. Acceptable alternatives include:
- після зустрічі
- по закінченні зустрічі (a set phrase: “upon the conclusion of the meeting”)
- після is a preposition and must be followed by a noun in the genitive: після зустрічі.
- потім is an adverb meaning “then/afterwards” and stands alone: Потім буду вільний.
No. Вільний means “free/available” (not busy).
“Free of charge” is безкоштовний (adjective) or безкоштовно (adverb).
- I’ll be free (available): Я буду вільний/вільна.
- It’s free (no cost): Це безкоштовно.
Use a modifier in the genitive feminine to match зустрічі:
- після нашої зустрічі (after our meeting)
- після цієї зустрічі (after this meeting)
- після тієї зустрічі (after that meeting)
- зустріч: a meeting/appointment/encounter (general).
- нарада: a work/business meeting (often managerial/agenda-driven).
- побачення: a date (romantic).
- прийом: an appointment or reception (e.g., прийом у лікаря – doctor’s appointment).
- збори: an assembly/meeting of a group or members (e.g., shareholders, residents).
Yes: Я звільнюся після зустрічі.
This highlights the moment you finish and become free, similar to “I’ll be done/finished after the meeting.”
No. With adjectives after бути, use the nominative in Ukrainian:
- Я буду вільний/вільна.
The instrumental is used with predicate nouns (and with some verbs like “to become”): - Я був студентом. (I was a student.)
- Я стану вільним. (I will become free.) — here instrumental with стати is correct.
- Informal singular: Ти будеш вільний/вільна після зустрічі?
- Formal or plural: Ви будете вільні після зустрічі?
Polite variant: Чи будете ви вільні після зустрічі?
- після закінчення зустрічі (after the end of the meeting)
- коли закінчиться зустріч, я буду вільний/вільна (when the meeting ends, I’ll be free)
Use після + genitive of the (implied) feminine noun година:
- після третьої (after three)
- після п’ятої (after five) You can also be specific: після третьої години (more explicit, but often unnecessary).