Breakdown of Я телефоную їй, поки стою в черзі.
Questions & Answers about Я телефоную їй, поки стою в черзі.
Because їй is dative case (“to her”) and the verb телефонувати (“to phone, call”) takes the dative: you phone to someone. Її is genitive/accusative (“her”/“hers”), used for possession or as a direct object.
- I see her: Я бачу її.
- I’m calling her: Я телефоную їй.
- Her phone: Її телефон.
Yes. Поки introduces a subordinate time clause, so Ukrainian punctuation requires a comma:
- Я телефоную їй, поки стою в черзі. If you put the time clause first, you still use a comma:
- Поки стою в черзі, я телефоную їй.
Yes. Ukrainian often drops subject pronouns when the verb ending makes the subject clear. Both are fine:
- Я телефоную їй, поки стою в черзі.
- Телефоную їй, поки стою в черзі. Inside the поки-clause, я is also usually omitted if it’s the same subject.
Both are correct. Word order is flexible and used for emphasis.
- Neutral/new info at the end: Я телефоную їй.
- Emphasis on the person you’re calling: Я їй телефоную. You can even front it strongly for contrast: Їй я телефоную, а не йому.
- On its own, поки means “while/as long as”: поки стою = “while I’m standing.”
- With не, поки не means “until” (the не isn’t negation here):
Почекай, поки не закінчу = “Wait until I finish.” A near-synonym is доки; idiomatically, поки що means “for now/so far.”
Both are widely used for phone calls:
- Neutral/standard: телефонувати комусь (dative).
- Very common too: дзвонити комусь. You’ll also hear дзвонити до когось, though many style guides prefer the dative without до for calls. Only note that дзвонити у двері/в дзвони is “to ring a doorbell/bells.”
With поки you’re describing two simultaneous ongoing actions, so use the imperfective present: телефоную … поки стою.
The perfective future подзвоню (“I’ll give a call (once)”) emphasizes a single completed action and is not a natural fit with поки here. You would say, e.g., Я подзвоню їй, коли звільнюся (“I’ll call her when I’m free”).
You could, but it changes nuance:
- Поки = “while, during the time that,” highlighting simultaneity.
- Коли = “when/whenever,” more general and often read as habitual in the present:
Коли стою в черзі, телефоную їй ≈ “Whenever I stand in a line, I call her.”
For “right now, during this time,” поки is the best fit.
Yes.
- Queue/line: стояти в черзі = “to stand in line.”
- One’s turn: моя черга = “my turn,” ти на черзі = “you’re next (it’s your turn).” Note the prepositional difference: you stand “in” a queue (в/у черзі), but you are “on” the list as next (на черзі).
- Їй sounds like “yee” with a short off-glide at the end; it’s one syllable.
- В черзі flows as if the в were a light “v/w” attached to the next word: roughly “v CHER-zee.”
- The ч is like “ch” in “church,” and з in черзі is “z” (not “zh”).
- You’ll commonly hear stress on пóки, стою́, and че́рзі.