У випадку труднощів, подяка може змінити наш погляд на життя.

Breakdown of У випадку труднощів, подяка може змінити наш погляд на життя.

у
in
на
on
могти
to be able
наш
our
життя
the life
трудність
the difficulty
випадок
the case
змінити
to change
погляд
the outlook
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Ukrainian grammar and vocabulary.

Start learning Ukrainian now

Questions & Answers about У випадку труднощів, подяка може змінити наш погляд на життя.

What does the phrase У випадку труднощів mean in English, and why is it placed at the beginning of the sentence?
It translates roughly to "in case of difficulties". Placing this adverbial (or conditional) phrase at the start sets the context for the main idea, emphasizing that the ensuing perspective change applies when difficulties occur.
Which grammatical case is used for труднощів, and why is that case appropriate here?
Труднощів is the genitive plural form of труднощі. In Ukrainian, when expressing a condition like "in case of difficulties", the genitive case is commonly used after such prepositions or in idiomatic expressions to indicate a relationship of quantity or absence.
How does подяка function in the sentence?
Подяка serves as the subject of the sentence. It means "gratitude", and its use here implies that gratitude has the power to transform something—in this case, our view on life.
What does the verb phrase може змінити convey, both in meaning and grammatical structure?
The phrase means "can change". Може is the third-person singular form of the modal verb могти (to be able to), indicating possibility or capability, while змінити is the infinitive form of the verb meaning "to change". Together, they express that gratitude has the potential to alter our perspective.
Why is there a comma after труднощів in the sentence?
The comma separates the introductory adverbial phrase У випадку труднощів from the main clause. This punctuation clarifies that the condition being described applies to what follows in the sentence.
What role does the preposition на play in the phrase наш погляд на життя?
The preposition на links the noun погляд (view) with життя (life), indicating the target or focus of the view. In essence, it means "our view on life", showing that gratitude can change how we perceive life.
How does the word order in this Ukrainian sentence compare to that in English?
The sentence follows a structure that is quite similar to English. Like the English version "In case of difficulties, gratitude can change our view on life," the Ukrainian sentence begins with a contextual or conditional phrase and then proceeds with the subject and its predicate. However, Ukrainian word order is relatively flexible, which means the emphasis can subtly shift without changing the overall meaning.

You've reached your AI usage limit

Sign up to increase your limit.