Breakdown of Amcam gelene kadar teyzem masayı hazırlıyor.
Questions & Answers about Amcam gelene kadar teyzem masayı hazırlıyor.
What do amcam and teyzem mean exactly? Do they just mean uncle and aunt?
Not quite.
- amcam = my paternal uncle / my father’s brother
- teyzem = my maternal aunt / my mother’s sister
Turkish often uses more specific family words than English does.
Also, the -m at the end means my, so:
- amca = paternal uncle
- amcam = my paternal uncle
- teyze = maternal aunt
- teyzem = my maternal aunt
So Turkish does not need a separate word like my here.
Why is there no separate word for my in this sentence?
Because Turkish usually shows possession with an ending on the noun.
Here:
- amca + m → amcam = my uncle
- teyze + m → teyzem = my aunt
This is very common with family words. In fact, using just amca or teyze without a possessive ending can sound less natural when you mean your own relatives.
What does gelene kadar mean?
gelene kadar means until he/she comes or until my uncle comes in this sentence.
As a whole, ...ene kadar is a very common Turkish pattern meaning until.
So:
- Amcam gelene kadar = until my uncle comes
It introduces a time limit for the main action.
Why is it gelene and not gelmek?
Because Turkish does not use the infinitive here.
In this pattern, Turkish uses a form built from the verb plus kadar:
- gelmek = to come
- gelene kadar = until he/she comes
You can think of gelene kadar as a fixed grammar pattern meaning until coming / until someone comes, not as a simple dictionary form of the verb.
For a learner, the most useful thing is to memorize:
- verb + ...ene kadar = until someone does something
Examples:
- Ben gelene kadar = until I come
- Sen gelene kadar = until you come
- Amcam gelene kadar = until my uncle comes
What is the -e in gelene?
The -e is the dative ending, and kadar often works with a dative form.
A simplified breakdown is:
- gelen = the one who comes / coming
- gelene = roughly to the one who comes
- gelene kadar = an idiomatic structure meaning until he/she comes
You do not need to translate it literally every time. It is better to learn gelene kadar as one useful time expression.
Why is masayı marked with -yı?
Because masa is the definite direct object of the verb hazırlıyor.
- masa = table
- masayı = the table
In Turkish, definite direct objects usually take the accusative ending.
So:
- teyzem masa hazırlıyor would sound more like my aunt is preparing a table
- teyzem masayı hazırlıyor = my aunt is preparing the table
The buffer consonant -y- appears because the noun ends in a vowel:
- masa + ı → masayı
Why is the verb hazırlıyor in the present continuous?
hazırlıyor is the present continuous form:
- hazırlamak = to prepare
- hazırlıyor = is preparing / prepares
In Turkish, this form is very common and can cover meanings that English may express in different ways depending on context.
Here it most naturally means:
- my aunt is preparing the table
So the sentence describes an ongoing action that continues up to the time when the uncle arrives.
Who is doing which action in this sentence?
There are two different actions and two different subjects:
Amcam gelene kadar
- subject: amcam = my uncle
- action: gel- = come
teyzem masayı hazırlıyor
- subject: teyzem = my aunt
- action: hazırlıyor = is preparing
So:
- my uncle is the one who comes
- my aunt is the one who prepares the table
This is important because in Turkish, subordinate clauses often appear before the main clause.
What is the basic word order here?
The sentence has:
- a time clause first: Amcam gelene kadar
- the main clause second: teyzem masayı hazırlıyor
Turkish often puts time expressions and subordinate clauses before the main clause.
Inside the main clause, the order is also very Turkish:
- teyzem = subject
- masayı = object
- hazırlıyor = verb
So the core pattern is basically Subject + Object + Verb.
Could the word order be changed?
Yes, Turkish word order is flexible, but the neutral version is the one you have here.
For example, Teyzem amcam gelene kadar masayı hazırlıyor is also possible. It still means roughly the same thing.
However, changing the order can shift emphasis. The original sentence sounds natural and straightforward because it introduces the time frame first.
Is gelene kadar the same as gelmeden önce?
Not exactly.
- gelene kadar = until he comes
- gelmeden önce = before he comes
These are close, but not identical.
gelene kadar focuses on a period that lasts up to the moment of arrival:
- My aunt is preparing the table until my uncle comes
gelmeden önce simply means something happens earlier than his arrival:
- My aunt prepares the table before my uncle comes
In many real situations the English translations may look similar, but the Turkish structures are different.
Why doesn’t Turkish use articles like the or a here?
Turkish has no articles exactly like English a/an and the.
Instead, Turkish often shows definiteness in other ways. In this sentence, definiteness is shown partly by the accusative marking:
- masa = a table / table
- masayı = the table
So even without a separate word for the, Turkish grammar makes the meaning clear.
Can hazırlıyor also mean something like gets ready?
Here, no. It comes from hazırlamak, which means to prepare something.
So:
- teyzem masayı hazırlıyor = my aunt is preparing the table
If you wanted to get ready about the person themselves, Turkish would usually use a reflexive-style verb such as hazırlanmak:
- Teyzem hazırlanıyor = My aunt is getting ready
So hazırlıyor and hazırlanıyor are different.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning TurkishMaster Turkish — from Amcam gelene kadar teyzem masayı hazırlıyor to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions