Breakdown of Ayakkabı dar olunca ayaklarım şişiyor.
Questions & Answers about Ayakkabı dar olunca ayaklarım şişiyor.
What does olunca mean here?
Olunca comes from olmak (to be / to become) plus the ending -ınca / -ince.
In this sentence, it means something like:
- when
- once
- sometimes whenever
- and depending on context, even because / since
So Ayakkabı dar olunca is literally something like when the shoe becomes/is tight.
In natural English here, it is best understood as:
- When the shoes are tight, my feet swell.
Why is olmak used with dar? Why not just use dar by itself?
Because dar is an adjective, meaning tight / narrow, and the ending -ınca attaches to verbs, not directly to adjectives.
So Turkish uses:
- dar olmak = to be tight
Then:
- dar olunca = when it is tight
Compare:
- Ayakkabı dar. = The shoe is tight.
- Ayakkabı dar olunca... = When the shoe is tight...
So olmak is helping turn the adjective phrase into something that can take the -ınca ending.
Why is ayakkabı singular? Shouldn’t it be ayakkabılar if the meaning is shoes?
This is a very common thing learners notice.
In Turkish, a singular noun is often used in a generic or collective way, especially when the exact number is not the main point.
So ayakkabı here can feel like:
- shoe / footwear / shoes in general
Even though English usually says shoes, Turkish can naturally say ayakkabı.
More explicit alternatives are also possible:
- Ayakkabılar dar olunca ayaklarım şişiyor.
- Ayakkabılarım dar olunca ayaklarım şişiyor.
These sound more specifically like when my shoes are tight.
So the original sentence is natural; it just uses a more general noun.
Why doesn’t ayakkabı have a possessive ending? Why not ayakkabım or ayakkabılarım?
Turkish often leaves possession unstated if it is already obvious from context.
Here, ayaklarım means my feet, so it is easy to understand that the speaker is talking about their own shoes.
That is why ayakkabı can stay unmarked.
Possible versions:
- Ayakkabı dar olunca ayaklarım şişiyor.
More general: When shoes are tight, my feet swell. - Ayakkabılarım dar olunca ayaklarım şişiyor.
More explicit: When my shoes are tight, my feet swell.
So the original sentence is not wrong or incomplete; Turkish just does not always state possession as directly as English does.
How is ayaklarım built?
Ayaklarım breaks down like this:
- ayak = foot
- -lar = plural marker = feet
- -ım = my
So:
- ayaklarım = my feet
This is a very useful pattern in Turkish:
- el = hand
ellerim = my hands
- göz = eye
gözlerim = my eyes
- ayak = foot
- ayaklarım = my feet
Why is the verb şişiyor and not şişer?
Both are possible, but they feel a little different.
- şişiyor = present continuous form, but in Turkish this can also describe a repeated real-life situation
- şişer = aorist/simple present, often more general, habitual, or factual
So:
- Ayakkabı dar olunca ayaklarım şişiyor.
Feels like when this happens, my feet swell / my feet end up swelling - Ayakkabı dar olunca ayaklarım şişer.
Feels a bit more like a general rule
In everyday speech, şişiyor sounds very natural here.
Why isn’t it şişiyorlar if ayaklarım is plural?
Because in Turkish, verbs often stay in 3rd person singular when the subject is an explicit plural noun, especially a non-human one.
Here the subject is:
- ayaklarım = my feet
Even though it is plural, şişiyor is normal.
So Turkish commonly says:
- Ayaklarım şişiyor. = My feet swell.
Using a plural verb like şişiyorlar would sound unnatural here.
A good rule of thumb:
- With explicit plural noun subjects, Turkish often does not mark plural on the verb.
- This is especially true with non-human subjects.
Does dar mean narrow or tight?
It can mean both, depending on context.
Basic meaning:
- dar = narrow
But with clothing, shoes, or anything that fits the body, it often means:
- tight
- too tight
So in this sentence:
- Ayakkabı dar means The shoe is tight or The shoes are tight
That is the most natural meaning here.
Can olunca mean because here, not just when?
Yes, sometimes -ınca / -ince can have a causal feeling, like:
- when
- since
- because
In this sentence, the idea is:
- When the shoes are tight, my feet swell
- and also implicitly because the shoes are tight, my feet swell
So the line between time and cause is a little flexible here.
That is very common in Turkish.
What is the word order of the sentence?
The sentence has this structure:
- Ayakkabı dar olunca = subordinate clause
- ayaklarım şişiyor = main clause
So the full pattern is:
- [When X happens] + [Y happens]
This is a very common Turkish structure.
Literally:
- When the shoe is tight, my feet swell.
The conditional/time clause comes first, which is very natural in Turkish.
Could the sentence be said in another way?
Yes. Here are some natural alternatives:
Ayakkabılar dar olunca ayaklarım şişiyor.
More explicitly plural: When the shoes are tight, my feet swell.Ayakkabılarım dar olunca ayaklarım şişiyor.
More clearly: When my shoes are tight, my feet swell.Ayakkabı dar olduğunda ayaklarım şişiyor.
Slightly more formal/literary: When the shoe is tight, my feet swell.
The original sentence is already natural; these are just variations in explicitness or style.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning TurkishMaster Turkish — from Ayakkabı dar olunca ayaklarım şişiyor to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions