Ben başarısız olmaktan korkuyorum, bu yüzden planlı çalışıyorum.

Breakdown of Ben başarısız olmaktan korkuyorum, bu yüzden planlı çalışıyorum.

ben
I
çalışmak
to work
bu yüzden
so
planlı
planned
korkmak
to be afraid
başarısız olmak
to fail

Questions & Answers about Ben başarısız olmaktan korkuyorum, bu yüzden planlı çalışıyorum.

Why is Ben included? Isn’t Turkish supposed to drop subject pronouns?

Yes—Turkish often drops subject pronouns because the verb ending already shows the subject.

  • korkuyorum = I am afraid / I fear
  • çalışıyorum = I am studying / working

So Ben is optional here. The sentence could simply be:

Başarısız olmaktan korkuyorum, bu yüzden planlı çalışıyorum.

Adding Ben gives a little extra emphasis, like As for me, I’m afraid of failing...

What exactly does başarısız mean here?

Başarısız means unsuccessful or a failure / failing depending on context.

In this sentence, it combines with olmak (to become / to be) to make:

  • başarısız olmak = to fail, literally to become unsuccessful

This is a very common Turkish way of expressing ideas that English often puts into a single verb.

Why is it olmaktan and not just olmak?

Because the verb korkmak normally takes the ablative case: -dan / -den / -tan / -ten, meaning from.

So:

  • olmak = to be / to become
  • olmaktan = from being / of becoming

That is why:

  • başarısız olmaktan korkuyorum = literally I am afraid of being unsuccessful / afraid of failing

This pattern is very common:

  • Yalnız kalmaktan korkuyorum. = I’m afraid of being alone.
  • Hata yapmaktan korkuyor. = He/She is afraid of making mistakes.
Why does korkmak use -dan/-den?

That is just the normal Turkish pattern for this verb.

  • bir şeyden korkmak = to be afraid of something

Examples:

  • Köpekten korkuyorum. = I’m afraid of dogs / the dog.
  • Karanlıktan korkuyor. = He/She is afraid of the dark.
  • Başarısız olmaktan korkuyorum. = I’m afraid of failing.

For English speakers, it helps to memorize korkmak together with its case:

  • not just korkmak
  • but bir şeyden korkmak
Why does the ending become -tan in olmaktan instead of -dan?

Because of consonant harmony.

The ablative ending is basically:

  • -dan / -den but after certain voiceless consonants, it changes to:
  • -tan / -ten

Since olmak ends in k, a voiceless consonant, the ending becomes:

  • olmak + danolmaktan

This is the same kind of change you see in many Turkish suffixes.

What does korkuyorum break down into?

It breaks down like this:

  • kork- = verb stem, fear
  • -uyor = present continuous suffix
  • -um = I

So:

  • korkuyorum = I am fearing / I am afraid

In natural English, we usually translate it as I’m afraid rather than I’m fearing.

Why is the tense korkuyorum and çalışıyorum instead of something like a simple present?

Turkish often uses the present continuous form (-iyor) in places where English might use either simple present or present continuous.

Here:

  • korkuyorum = I’m afraid
  • çalışıyorum = I study / I’m studying / I work / I’m working, depending on context

In this sentence, the speaker is describing a current state and a current habit/result:

  • I’m afraid of failing, so I study in a planned/disciplined way.

Turkish -iyor is extremely common and often sounds natural even when English would not use am ... -ing.

What does bu yüzden mean exactly?

Bu yüzden means because of this, for this reason, or more naturally so / therefore / that’s why.

In the sentence:

  • Ben başarısız olmaktan korkuyorum, bu yüzden planlı çalışıyorum.
  • I’m afraid of failing, so I study in a planned way.

It connects the first idea to the result in the second clause.

Similar expressions include:

  • bu nedenle = for this reason
  • onun için = therefore / so / that’s why
Why is it planlı çalışıyorum? Is planlı an adjective?

Yes, planlı is basically an adjective meaning planned, systematic, or organized.

But in Turkish, adjectives can often function like adverbs without changing form.

So:

  • planlı çalışmak = to study/work in a planned, organized way

English often needs an adverb like systematically or a longer phrase like in a planned way, but Turkish can simply use the adjective before the verb.

Similar examples:

  • hızlı konuşuyor = he/she speaks fast
  • dikkatli çalışıyor = he/she works carefully
  • düzenli yaşıyor = he/she lives regularly / in an orderly way
Could planlı çalışıyorum also mean I work according to a plan?

Yes. That is a very natural interpretation.

Depending on context, planlı çalışıyorum can mean:

  • I study in an organized way
  • I study systematically
  • I work according to a plan
  • I work in a disciplined way

So the exact English wording may vary, but the basic idea is that the person is not working randomly.

What is the word order here? Could it be changed?

The word order is natural, but Turkish word order is flexible.

The sentence is:

  • Ben başarısız olmaktan korkuyorum, bu yüzden planlı çalışıyorum.

A neutral structure is:

  • [Subject] [what I’m afraid of] [verb], [linker] [manner] [verb]

You could move parts around for emphasis, for example:

  • Başarısız olmaktan korkuyorum, bu yüzden ben planlı çalışıyorum.
  • Bu yüzden planlı çalışıyorum; başarısız olmaktan korkuyorum.

But the original version is very natural and clear.

Is there any special reason for the comma?

The comma separates two closely related clauses:

  • Ben başarısız olmaktan korkuyorum
  • bu yüzden planlı çalışıyorum

It helps show the pause before bu yüzden (so / therefore). In practice, punctuation can vary a bit, but the comma is perfectly normal here.

Can başarısız olmaktan korkuyorum be replaced with another structure?

Yes, there are a few alternatives, though this one is very standard.

For example:

  • Başarısız olmaktan korkarım.
    This sounds more like I fear failing / I tend to fear failing and may feel more general or formal.
  • Başarısız olmaktan endişe ediyorum.
    = I’m worried about failing
  • Başarısız olmaktan çekiniyorum.
    = I’m apprehensive about failing / I hesitate because of fear of failing

But korkuyorum is simple, common, and natural.

How would this sentence sound more natural in everyday Turkish without Ben?

A very natural everyday version would be:

Başarısız olmaktan korkuyorum, bu yüzden planlı çalışıyorum.

That is probably how many speakers would say it unless they specifically want to emphasize I.

How should I pronounce başarısız olmaktan korkuyorum?

A rough guide for English speakers:

  • başarısızba-sha-ruh-suhz
  • olmaktanol-mak-tan
  • korkuyorumkor-ku-yo-rum

A few useful notes:

  • ş = sh
  • ı is a vowel that does not exist in English; it is a dull, central vowel, somewhat like the unstressed vowel in taken, but not exactly
  • ö and ü do not appear in this sentence, but they often matter elsewhere
  • Turkish pronunciation is usually quite regular and follows spelling closely
What is the most literal translation of the first clause?

A very literal translation is:

  • Ben başarısız olmaktan korkuyorum.
  • I am afraid from being unsuccessful.

But that is not natural English. A better natural translation is:

  • I’m afraid of failing.

This is a good example of how Turkish and English organize the same idea differently.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Turkish grammar?
Turkish grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Turkish

Master Turkish — from Ben başarısız olmaktan korkuyorum, bu yüzden planlı çalışıyorum to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions