Breakdown of Ben dosyayı her akşam yedekliyorum ve doğru dizine kaydediyorum.
Questions & Answers about Ben dosyayı her akşam yedekliyorum ve doğru dizine kaydediyorum.
Yes, ben can be omitted.
Turkish often drops subject pronouns because the verb ending already shows the person. Here, both yedekliyorum and kaydediyorum end in -um, which tells you the subject is I.
So:
- Ben dosyayı her akşam yedekliyorum...
- Dosyayı her akşam yedekliyorum...
Both are correct. Using ben adds emphasis, contrast, or clarity.
That -yı is the definite accusative ending.
- dosya = file
- dosyayı = the file / this specific file, as the direct object
Turkish usually marks a specific, definite direct object with the accusative.
The y is a buffer consonant. Since dosya ends in a vowel, Turkish inserts y before the suffix:
- dosya + ı → dosyayı
If you said dosya yedekliyorum, it would sound less specific, more like I back up a file / files rather than the file.
Yes. In this sentence, dosyayı can be understood with both verbs.
So the structure is basically:
- I back up the file
- and save it to the correct directory
Turkish often leaves out repeated words when they are already clear from context. The second verb kaydediyorum does not need a separate object because dosyayı is already understood.
If you repeated it, it would still be grammatical, but less natural:
- Ben dosyayı her akşam yedekliyorum ve dosyayı doğru dizine kaydediyorum.
That sounds more repetitive than necessary.
Because her akşam is a simple time expression, and Turkish usually uses these without a case ending.
- her = every
- akşam = evening
- her akşam = every evening
This works like an adverbial phrase of time. Turkish commonly says:
- her gün = every day
- her sabah = every morning
- her hafta = every week
So her akşam is the natural form here.
Great question. In Turkish, the present continuous form with -iyor is often used not only for actions happening right now, but also for regular or repeated actions, especially when there is a time expression like her akşam.
So here, yedekliyorum and kaydediyorum do not necessarily mean I am doing it this very second. With her akşam, they mean something like:
- I back it up every evening
- I save it every evening
This is very natural Turkish. English often uses the simple present for habits, but Turkish frequently uses -iyor for them.
The dictionary form is yedeklemek.
It breaks down like this:
- yedekle- = verb stem
- -iyor = present continuous
- -um = first person singular, I
So:
- yedekle- + -iyor + -um
- → yedekliyorum
The final e of the stem drops before -iyor, which is very common in Turkish:
- beklemek → bekliyorum
- özlemek → özlüyorum
- yedeklemek → yedekliyorum
The dictionary form is kaydetmek.
When a vowel-initial suffix such as -iyor is added, the final t in some verbs becomes d. So:
- kaydet- + -iyor
- → kaydediyor
- → kaydediyorum
This kind of change is very common in Turkish with certain verbs, especially ones like:
- hissetmek → hissediyorum
- reddetmek → reddediyorum
- kaydetmek → kaydediyorum
So kaydediyorum is the normal, correct form.
Because kaydetmek here is used with a destination, and Turkish marks that destination with the dative case.
- dizin = directory
- dizine = to/into the directory
So:
- doğru dizin = the correct directory
- doğru dizine = to the correct directory
English uses a preposition like to or into. Turkish usually uses a case ending instead.
Both can relate to computer storage, but they are not exactly the same in tone.
- dizin is more technical and closer to directory
- klasör is the everyday word for folder
In many real contexts, people say klasör more often in casual speech, but dizin is a perfectly good word, especially in more technical or formal language.
So doğru dizine sounds a bit more technical than doğru klasöre.
Not completely. Turkish word order is flexible, but the version you have is very natural.
A common pattern is:
- time expression before the verb
- object before the verb
- verbs near the ends of their clauses
So this is natural:
- Ben dosyayı her akşam yedekliyorum ve doğru dizine kaydediyorum.
You could also say:
- Ben her akşam dosyayı yedekliyorum ve doğru dizine kaydediyorum.
That is also fine. The exact order can shift for emphasis, but verbs usually stay near the end.
In coordinated clauses with ve, Turkish normally gives each verb its own tense/person ending.
So:
- yedekliyorum
- kaydediyorum
This is the normal way to say I back up ... and save ...
Turkish does not usually do the English-style shortcut of marking tense only once across two separate finite verbs. Each verb is fully conjugated.