Questions & Answers about Lütfen beni rahatsız etme.
Rahatsız is originally an adjective meaning “uncomfortable, disturbed, unwell”.
In Turkish, many verbs are formed with etmek (“to do, to make”) plus a noun or adjective. So:
- rahatsız (uncomfortable, disturbed)
- etmek (to do/make)
→ rahatsız etmek = “to disturb, to bother, to make (someone) uncomfortable”
In rahatsız etme, etme is the negative imperative form of etmek (don’t do). So:
- rahatsız etme = “don’t disturb / don’t bother”
Etmek is the infinitive form: “to do”.
For giving orders or requests in Turkish, you use the imperative:
- Et! = “Do (it)!” (imperative, singular “you”)
To make a negative imperative (“don’t do”), you add -me/-ma before the imperative ending:
- et + -me → etme = “don’t do”
So in rahatsız etme, the verb is “etme” = “don’t do”, attached to rahatsız → “don’t make (me) uncomfortable / don’t disturb (me).”
Ben means “I / me” as a pronoun in its base (nominative) form.
To mark the direct object (“me”) in Turkish, you add the accusative ending -i (after a buffer consonant -n when needed):
- ben → ben-i → beni = “me” (as an object)
In Lütfen beni rahatsız etme:
- beni = “me” (object of the verb “disturb”)
- literally: “Please don’t disturb me.”
The neutral, common order is:
- Lütfen beni rahatsız etme.
- lütfen (please)
- beni (me – object)
- rahatsız etme (don’t disturb)
Turkish word order is relatively flexible, but the verb normally comes at the end. Some acceptable variants:
- Beni rahatsız etme lütfen. (slightly more emphasis on “don’t disturb me”)
- Lütfen rahatsız etme beni. (less common, but possible in spoken language for emphasis)
However, rahatsız and etme normally stay together as a unit (rahatsız etme) because they form one verb: “don’t disturb.” Splitting them (e.g. rahatsız beni etme) is wrong.
It is informal because it uses the singular “you” imperative (addressing one person as sen).
- Informal: Lütfen beni rahatsız etme. (to someone you say sen to: friend, child, sibling)
- Formal / plural: Lütfen beni rahatsız etmeyin. (to someone you say siz to, or to more than one person)
So if you want to be polite to a stranger, a teacher, or a boss, you should say:
- Lütfen beni rahatsız etmeyin.
Rahatsız etme. = “Don’t disturb (me / us / him / anyone).”
- The object is not stated, it’s understood from context.
Beni rahatsız etme. = “Don’t disturb me.”
- The object beni is explicit, so it specifically says “me.”
In many contexts, saying only “Rahatsız etme.” still clearly means “Don’t disturb me.” But adding beni makes it explicit and can sound stronger or more personal: Don’t bother me in particular.
It depends heavily on tone of voice and context.
- With a calm, soft tone, it’s a polite but firm request:
- “Please don’t disturb me.”
- Said sharply or angrily, even with lütfen, it can feel annoyed or impatient:
- similar to “Please, just don’t bother me.”
Compared to English, lütfen is a clear “please,” but the imperative in Turkish can still sound quite direct. To make it gentler, you could use softer phrasing like:
- Lütfen beni biraz yalnız bırakır mısın?
- “Could you please leave me alone for a bit?”
In modern standard Turkish, combinations with etmek (like yardım etmek, takdir etmek, rahatsız etmek) are written as two separate words.
So you write:
- rahatsız etmek (infinitive)
- rahatsız etme (negative imperative)
Writing them as one word (rahatsızetme) would be incorrect. They behave like a single semantic unit (one verb concept), but orthographically they are separate words.
Turkish -me/-ma has two main functions:
Negative marker for verbs:
- gelme! = “don’t come!”
- yapma! = “don’t do (it)!”
- etme! = “don’t do (it)!”
Verbal noun (like “doing, coming”):
- gelme can also mean “the act of coming”
- yapma can mean “the act of doing”
- etme can mean “(the) doing”
In “Lütfen beni rahatsız etme”, context and position clearly show it is an imperative form (“don’t disturb”), so -me is negative, not a noun-forming suffix.
Yes, grammatically you can, but it changes the meaning completely:
- Lütfen beni rahatsız et. = “Please disturb/bother me.”
Here et is the positive imperative (“do it!”). So this sentence would be used only in a special, ironic, or joking context. In normal situations, if you want to say “Please don’t disturb me,” you must keep the negative: etme.
Yes. For signs on doors (like in hotels), you’ll typically see:
- Rahatsız etmeyin = “Do not disturb.”
This is the formal/plural negative imperative, used on signs and public notices.
So:
- Rahatsız etmeyin → neutral written instruction: “Do not disturb.”
- Lütfen beni rahatsız etme → spoken to one person: “Please don’t disturb me.”
The infinitive is:
- rahatsız etmek = “to disturb, to bother, to make (someone) uncomfortable”
So you could say, for example:
- Beni rahatsız etmek istemiyorum.
- “I don’t want to disturb you.” (literally “disturbing you I don’t want,” with appropriate pronoun changes)
But the base dictionary form you’ll see is rahatsız etmek.