Cuma akşamları parkta yürüyüş yapıyorum.

Breakdown of Cuma akşamları parkta yürüyüş yapıyorum.

park
the park
yürüyüş yapmak
to take a walk
Cuma akşamları
on Friday evenings
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Cuma akşamları parkta yürüyüş yapıyorum.

What is the exact structure and meaning of akşamları? Why is it not just akşam?

Akşamları is built from:

  • akşam = evening
  • -lar = plural suffix
  • = 3rd person possessive suffix (its)

Literally, akşam-lar-ı could mean its evenings, but in time expressions it gets a special, idiomatic meaning: in the evenings / on evenings / evenings (habitually).

So in Cuma akşamları:

  • Cuma akşamı = (the) Friday evening (one specific evening)
  • Cuma akşamları = Friday evenings (in general, habitually, on Friday evenings)

Similar patterns:

  • sabahları = in the mornings / on mornings
  • öğlenleri = at lunchtimes
  • geceleri = at night(s)

So akşamları here signals a repeated/habitual time, not one specific evening.

Why doesn’t Cuma have any ending like -da, -de, etc.? Why is it just Cuma akşamları?

In Turkish, days of the week used as time expressions are often left in the basic form (no case ending):

  • Pazartesi işe gidiyorum. = I go to work on Monday / Mondays.
  • Cumartesi dışarı çıkıyoruz. = We go out on Saturdays.

Here, Cuma akşamları works as a single time phrase: on Friday evenings. Turkish doesn’t need an extra ending on Cuma to mean on Friday in this type of expression.

If you add -da (Cuma’da), it can sound like in/at Friday and is usually wrong or very marked in this context. The natural pattern is:

  • [day] + [time‑of‑day] + -ları / -leri

Cuma akşamları = on Friday evenings.

Does Cuma akşamları mean every Friday evening or just on Friday evenings (in general)?

Cuma akşamları is usually understood as a habitual/repeated action: (generally) on Friday evenings. In many contexts, this is very close to every Friday evening, but it’s a bit more flexible and less absolute.

Compare:

  • Cuma akşamları parkta yürüyüş yapıyorum.
    → On Friday evenings, I (usually) go for a walk in the park.
  • Her Cuma akşamı parkta yürüyüş yapıyorum.
    → I go for a walk in the park every Friday evening (sounds more strict / without exception).

So:

  • Cuma akşamları = a general, habitual pattern.
  • Her Cuma akşamı = emphasizes every single Friday evening.
Why is there no word like “on” (as in on Friday evenings) in Turkish?

English uses prepositions (on, in, at) as separate words. Turkish usually expresses the same ideas either by:

  1. Leaving the time word bare (no ending):

    • Cuma akşamları = on Friday evenings
    • Pazartesi = on Monday
  2. Or using case endings instead of prepositions:

  • park-ta = in the park (-ta = in, at, on)
  • ev-de = at home
  • okul-da = at school

So Cuma akşamları needs no separate preposition; the time phrase by itself already means on Friday evenings.

What does parkta literally mean, and how is it formed?

Parkta comes from:

  • park = park
  • -ta = locative case suffix (in, at, on)

So:

  • park-ta = in the park / at the park

The locative suffix has four forms: -da, -de, -ta, -te, chosen by consonant and vowel harmony. After k, -ta is the correct version:

  • parkparkta
  • evevde
  • okulokulda
  • şehirşehirde

There is no article (the) in Turkish, so parkta can cover both in a park or in the park, depending on context.

Why is it yürüyüş yapıyorum instead of just yürüyorum?

Both are correct, but they feel slightly different:

  • yürüyorum = I am walking / I walk
  • yürüyüş yapıyorum = I am taking a walk / I go for walks

Yürüyüş is a noun meaning a walk (as an activity/exercise).
yürüyüş yapmak literally = to do a walk, functionally = to go for a walk.

Nuance:

  • Cuma akşamları parkta yürüyorum.
    → On Friday evenings I walk in the park. (neutral; could be just movement, or exercise.)

  • Cuma akşamları parkta yürüyüş yapıyorum.
    → On Friday evenings I (go out to) take a walk in the park. (more clearly an intentional, perhaps recreational activity.)

In everyday speech, yürüyüş yapmak is very common when you mean going for a walk as an activity, especially for health or leisure.

How is yapıyorum formed, and what tense is it?

Yapıyorum comes from:

  • yap- = do, make (verb stem)
  • -ıyor- = present continuous tense marker
  • -um = 1st person singular ending (I)

So:

  • yap-ıyor-umyapıyorum = I am doing / I am making

In this sentence:

  • yürüyüş yapıyorum = I am taking a walk / I (regularly) go for walks.

The tense -yor is called şimdiki zaman (present continuous), but in Turkish it can also express regular, repeated actions when combined with time words like:

  • her gün (every day)
  • sık sık (often)
  • Cuma akşamları (on Friday evenings)
Why is the present continuous (-yor, as in yapıyorum) used for a habitual action? Shouldn’t it be a simple present like yaparım?

Turkish -yor (present continuous) is more flexible than English “am doing”. It can mean:

  1. Right now:

    • Şu anda parkta yürüyüş yapıyorum. = I am taking a walk in the park right now.
  2. A current, regular habit (especially with time expressions):

    • Cuma akşamları parkta yürüyüş yapıyorum.
      = On Friday evenings, I (regularly) take a walk in the park.

The simple present -r (as in yaparım) is often used for:

  • general truths
  • long-term habits
  • abilities
  • strong, timeless statements

For this sentence, Cuma akşamları parkta yürüyüş yaparım is also possible, but it can sound:

  • more formal,
  • or more like a firm rule / routine.

Yapıyorum feels more natural and conversational for describing one’s current routine.

Why is there no ben (“I”) in the sentence? How do we know it means I?

In Turkish, the subject is usually clear from the verb ending, so pronouns are often dropped.

  • yapıyorum already includes -um, which marks 1st person singular (I).
    So yürüyüş yapıyorum inherently means I am taking a walk.

Turkish personal endings:

  • yapıyorum = I am doing
  • yapıyorsun = you are doing
  • yapıyor = he/she/it is doing
  • yapıyoruz = we are doing
  • yapıyorsunuz = you (pl/formal) are doing
  • yapıyorlar = they are doing

You only add ben for emphasis or contrast:

  • (Ben) Cuma akşamları parkta yürüyüş yapıyorum.
    I (as opposed to others) take a walk in the park on Friday evenings.
Can the word order change? For example, can I say Parkta Cuma akşamları yürüyüş yapıyorum?

Yes, Turkish word order is flexible. The neutral pattern is:

[Time] [Place] [Object] [Verb]
Cuma akşamları parkta yürüyüş yapıyorum.

Other possible orders (all grammatically correct):

  • Parkta Cuma akşamları yürüyüş yapıyorum.
  • Cuma akşamları yürüyüş parkta yapıyorum.
  • Yürüyüşü Cuma akşamları parkta yapıyorum. (with object marking)

However:

  • The default / most neutral version here is the original:
    Cuma akşamları parkta yürüyüş yapıyorum.

Changing the order usually shifts emphasis:

  • Parkta Cuma akşamları yürüyüş yapıyorum.
    → Slight extra focus on parkta (it’s in the park, not somewhere else).
Could I say Cuma akşamları parkta yürüyorum instead? Is there any important difference?

Yes, you can say:

  • Cuma akşamları parkta yürüyorum.

This is perfectly correct and means:

  • I walk in the park on Friday evenings / I am walking in the park on Friday evenings.

Difference in nuance:

  • yürüyüş yapıyorum → focuses on the activity of taking a walk (a “walk” as a thing you do).
  • yürüyorum → simply I walk, maybe a bit more general.

In most everyday contexts, they will be understood almost the same. If you want to emphasize “going for a (health/leisure) walk,” yürüyüş yapıyorum is slightly more natural.

Why is Cuma capitalized? Can it also be written cuma?

In standard modern Turkish:

  • Days of the week are treated as proper nouns, so they are capitalized:
    • Pazartesi, Salı, Çarşamba, Perşembe, Cuma, Cumartesi, Pazar

Therefore, Cuma akşamları with capital C is the standard, correct spelling.

You might see cuma in lowercase in informal writing or when it’s used in a more religious sense (e.g., cuma namazı = Friday prayer), but in standard grammar for days of the week in a calendar sense, use Cuma.