Breakdown of Cuma akşamları parkta yürüyüş yapıyorum.
Questions & Answers about Cuma akşamları parkta yürüyüş yapıyorum.
Akşamları is built from:
- akşam = evening
- -lar = plural suffix
- -ı = 3rd person possessive suffix (its)
Literally, akşam-lar-ı could mean its evenings, but in time expressions it gets a special, idiomatic meaning: in the evenings / on evenings / evenings (habitually).
So in Cuma akşamları:
- Cuma akşamı = (the) Friday evening (one specific evening)
- Cuma akşamları = Friday evenings (in general, habitually, on Friday evenings)
Similar patterns:
- sabahları = in the mornings / on mornings
- öğlenleri = at lunchtimes
- geceleri = at night(s)
So akşamları here signals a repeated/habitual time, not one specific evening.
In Turkish, days of the week used as time expressions are often left in the basic form (no case ending):
- Pazartesi işe gidiyorum. = I go to work on Monday / Mondays.
- Cumartesi dışarı çıkıyoruz. = We go out on Saturdays.
Here, Cuma akşamları works as a single time phrase: on Friday evenings. Turkish doesn’t need an extra ending on Cuma to mean on Friday in this type of expression.
If you add -da (Cuma’da), it can sound like in/at Friday and is usually wrong or very marked in this context. The natural pattern is:
- [day] + [time‑of‑day] + -ları / -leri
→ Cuma akşamları = on Friday evenings.
Cuma akşamları is usually understood as a habitual/repeated action: (generally) on Friday evenings. In many contexts, this is very close to every Friday evening, but it’s a bit more flexible and less absolute.
Compare:
- Cuma akşamları parkta yürüyüş yapıyorum.
→ On Friday evenings, I (usually) go for a walk in the park. - Her Cuma akşamı parkta yürüyüş yapıyorum.
→ I go for a walk in the park every Friday evening (sounds more strict / without exception).
So:
- Cuma akşamları = a general, habitual pattern.
- Her Cuma akşamı = emphasizes every single Friday evening.
English uses prepositions (on, in, at) as separate words. Turkish usually expresses the same ideas either by:
Leaving the time word bare (no ending):
- Cuma akşamları = on Friday evenings
- Pazartesi = on Monday
Or using case endings instead of prepositions:
- park-ta = in the park (-ta = in, at, on)
- ev-de = at home
- okul-da = at school
So Cuma akşamları needs no separate preposition; the time phrase by itself already means on Friday evenings.
Parkta comes from:
- park = park
- -ta = locative case suffix (in, at, on)
So:
- park-ta = in the park / at the park
The locative suffix has four forms: -da, -de, -ta, -te, chosen by consonant and vowel harmony. After k, -ta is the correct version:
- park → parkta
- ev → evde
- okul → okulda
- şehir → şehirde
There is no article (the) in Turkish, so parkta can cover both in a park or in the park, depending on context.
Both are correct, but they feel slightly different:
- yürüyorum = I am walking / I walk
- yürüyüş yapıyorum = I am taking a walk / I go for walks
Yürüyüş is a noun meaning a walk (as an activity/exercise).
yürüyüş yapmak literally = to do a walk, functionally = to go for a walk.
Nuance:
Cuma akşamları parkta yürüyorum.
→ On Friday evenings I walk in the park. (neutral; could be just movement, or exercise.)Cuma akşamları parkta yürüyüş yapıyorum.
→ On Friday evenings I (go out to) take a walk in the park. (more clearly an intentional, perhaps recreational activity.)
In everyday speech, yürüyüş yapmak is very common when you mean going for a walk as an activity, especially for health or leisure.
Yapıyorum comes from:
- yap- = do, make (verb stem)
- -ıyor- = present continuous tense marker
- -um = 1st person singular ending (I)
So:
- yap-ıyor-um → yapıyorum = I am doing / I am making
In this sentence:
- yürüyüş yapıyorum = I am taking a walk / I (regularly) go for walks.
The tense -yor is called şimdiki zaman (present continuous), but in Turkish it can also express regular, repeated actions when combined with time words like:
- her gün (every day)
- sık sık (often)
- Cuma akşamları (on Friday evenings)
Turkish -yor (present continuous) is more flexible than English “am doing”. It can mean:
Right now:
- Şu anda parkta yürüyüş yapıyorum. = I am taking a walk in the park right now.
A current, regular habit (especially with time expressions):
- Cuma akşamları parkta yürüyüş yapıyorum.
= On Friday evenings, I (regularly) take a walk in the park.
- Cuma akşamları parkta yürüyüş yapıyorum.
The simple present -r (as in yaparım) is often used for:
- general truths
- long-term habits
- abilities
- strong, timeless statements
For this sentence, Cuma akşamları parkta yürüyüş yaparım is also possible, but it can sound:
- more formal,
- or more like a firm rule / routine.
Yapıyorum feels more natural and conversational for describing one’s current routine.
In Turkish, the subject is usually clear from the verb ending, so pronouns are often dropped.
- yapıyorum already includes -um, which marks 1st person singular (I).
So yürüyüş yapıyorum inherently means I am taking a walk.
Turkish personal endings:
- yapıyorum = I am doing
- yapıyorsun = you are doing
- yapıyor = he/she/it is doing
- yapıyoruz = we are doing
- yapıyorsunuz = you (pl/formal) are doing
- yapıyorlar = they are doing
You only add ben for emphasis or contrast:
- (Ben) Cuma akşamları parkta yürüyüş yapıyorum.
→ I (as opposed to others) take a walk in the park on Friday evenings.
Yes, Turkish word order is flexible. The neutral pattern is:
[Time] [Place] [Object] [Verb]
Cuma akşamları parkta yürüyüş yapıyorum.
Other possible orders (all grammatically correct):
- Parkta Cuma akşamları yürüyüş yapıyorum.
- Cuma akşamları yürüyüş parkta yapıyorum.
- Yürüyüşü Cuma akşamları parkta yapıyorum. (with object marking)
However:
- The default / most neutral version here is the original:
Cuma akşamları parkta yürüyüş yapıyorum.
Changing the order usually shifts emphasis:
- Parkta Cuma akşamları yürüyüş yapıyorum.
→ Slight extra focus on parkta (it’s in the park, not somewhere else).
Yes, you can say:
- Cuma akşamları parkta yürüyorum.
This is perfectly correct and means:
- I walk in the park on Friday evenings / I am walking in the park on Friday evenings.
Difference in nuance:
- yürüyüş yapıyorum → focuses on the activity of taking a walk (a “walk” as a thing you do).
- yürüyorum → simply I walk, maybe a bit more general.
In most everyday contexts, they will be understood almost the same. If you want to emphasize “going for a (health/leisure) walk,” yürüyüş yapıyorum is slightly more natural.
In standard modern Turkish:
- Days of the week are treated as proper nouns, so they are capitalized:
- Pazartesi, Salı, Çarşamba, Perşembe, Cuma, Cumartesi, Pazar
Therefore, Cuma akşamları with capital C is the standard, correct spelling.
You might see cuma in lowercase in informal writing or when it’s used in a more religious sense (e.g., cuma namazı = Friday prayer), but in standard grammar for days of the week in a calendar sense, use Cuma.