Breakdown of Ders çalışırken zamanın nasıl geçtiğini anlamıyorum.
Questions & Answers about Ders çalışırken zamanın nasıl geçtiğini anlamıyorum.
The main verb of the whole sentence is anlamıyorum – “I don’t understand”.
Everything else either modifies it or is its object.
Morpheme by morpheme:
- Ders – “lesson, class”
- çalış-ır-ken
- çalış- – root “to work / to study (for school)”
- -ır – aorist marker
- -ken – “while / when (doing …)”
→ ders çalışırken = “while (I am) studying (for class)”
- zaman-ın
- zaman – “time”
- -ın – genitive case (“of time / time’s”)
- nasıl – “how”
- geç-tiğ-i-ni
- geç- – “to pass”
- -tiğ- – nominalizer (makes a verb into a noun-like clause)
- -i – 3rd‑person possessive (“its”)
- -ni – accusative case (object marker)
- anla-ma-yor-um
- anla- – “to understand”
- -ma – negation (“not”)
- -yor – present continuous
- -um – 1st‑person singular (“I”)
Structure:
- Ders çalışırken – adverbial time clause: “while (I am) studying”
- zamanın nasıl geçtiğini – object clause: “how time passes”
- anlamıyorum – main clause: “I don’t understand”
Literally:
- ders = “lesson, class”
- çalışmak = “to work”
But as a fixed expression, ders çalışmak means:
- “to study (for school, a course, an exam)”,
“to do one’s schoolwork / homework”.
Examples:
- Bu akşam ders çalışacağım. – “I’m going to study this evening.”
- Türkçe çalışıyorum. – “I’m studying Turkish.”
So Ders çalışırken is best understood as “While I’m studying (doing my schoolwork) …”, not as a literal “while I’m working a lesson”.
The suffix -ken added to a verb gives a “while / when doing X” meaning. It creates an adverbial clause of time.
Pattern: verb (usually aorist or continuous) + -ken → “while …ing / when …”
Here:
- çalış-ır-ken
- çalış- – to study
- -ır – aorist
- -ken – while/when
→ çalışırken ≈ “while (someone) studies / is studying”.
With ders in front:
- ders çalışırken – “while studying (for classes)”.
This whole part modifies anlamıyorum, answering “when?” → “I don’t understand (when I’m studying) how time passes.”
Both are grammatically possible, but they’re not equally natural:
- ders çalışırken – the normal, everyday way to say “while studying”.
- ders çalışıyorken – also possible, but sounds heavier / more marked, and is much less common.
Technically:
- çalışır‑ken uses the aorist (-ır) before -ken.
- çalışıyor‑ken uses the present continuous (-yor) before -ken.
In this sentence, the meaning is effectively the same, but native speakers strongly prefer ders çalışırken.
The -ın on zamanın is the genitive case, often “of X / X’s” in English.
In clauses that are turned into noun phrases with -diğ(i) (like geçtiği), the logical subject of that clause is marked with the genitive.
Think of it like this:
- Finite clause: Zaman nasıl geçiyor? – “How does time pass?”
- Nominalized clause: zamanın nasıl geçtiği – “how time passes / the way time passes”
Here:
- zamanın – “time’s / of time” → marks “time” as the subject of geçmek in the embedded clause.
- geçtiği – “its passing / that it passes”.
So in zamanın nasıl geçtiğini anlamıyorum, zamanın is required by the grammar of this embedded clause.
You cannot normally say *zaman nasıl geçtiğini in this structure; the genitive -ın is needed.
Geçtiğini is a nominalized verb (verb turned into a noun-like phrase) that is then marked as the direct object.
Breakdown:
- geç- – “to pass”
- -tiğ- – nominalizing suffix (makes a “that it passes” type of expression)
- -i – 3rd‑person singular possessive (“its”)
- -ni – accusative case (marks it as the direct object)
So:
- geç-tiğ-i – “its passing / the fact that it passes”
- geçtiğ-i-ni – that whole unit, in the accusative, as the thing you understand (or don’t).
Thus, zamanın nasıl geçtiğini ≈ “how the passing of time (happens)” as a thing.
The -ni at the end is there because anlamak normally takes a definite direct object in the accusative:
- Bunu anlamıyorum. – “I don’t understand this.”
- Zamanın nasıl geçtiğini anlamıyorum. – “I don’t understand how time passes.”
The -diğ(i) in geçtiğini looks like the simple past -di, but here it’s mainly functioning as a nominalizer, not as an ordinary finite past-tense ending.
In structures like zamanın nasıl geçtiği:
- The time reference is often understood from context and from the main verb, not solely from -diğ(i).
- It can correspond to English:
- “how time passes”
- “how time is passing”
- or “how time passed”.
In Ders çalışırken zamanın nasıl geçtiğini anlamıyorum:
- anlamıyorum (present continuous) locates everything in the present / general time frame.
- So the overall meaning is “I don’t (ever / generally) realize how time passes when I study.”
If you changed the main verb:
- … anlamadım → “I didn’t realize … (that time passed)”
The time reference becomes past, without changing geçtiğini at all.
Yes, in this structure the accusative -i (here realized as -ni after geçtiği) is normal and expected.
Reason: anlamak typically takes a definite direct object in the accusative:
- Bu konuyu anlamıyorum. – “I don’t understand this topic.”
- Onu anlamıyorum. – “I don’t understand him/her/it.”
When the direct object is a whole clause, it behaves the same way:
- Zamanın nasıl geçtiğini anlamıyorum.
→ “I don’t understand how time passes.”
Here the final -i (as part of -ni) marks that entire embedded clause as the specific thing you don’t understand.
In everyday Turkish, with a long clause like this, including the accusative is the natural, standard form.
Both can be used, but they have different nuances:
anlamıyorum (present continuous, -yor)
- “I am not understanding / I don’t realize (in this situation / these days).”
- With a clause like ders çalışırken, it often describes a recurring experience: “whenever I’m studying (these days), I don’t realize …”.
anlamam (aorist, -ar/-er)
- More like “I (never / generally) don’t understand.”
- Sounds more like a fixed tendency / rule about you.
So:
Ders çalışırken zamanın nasıl geçtiğini anlamıyorum.
→ “When I’m studying, I (just) don’t realize how time passes.”
(Natural about your current or typical experience.)Ders çalışırken zamanın nasıl geçtiğini anlamam.
→ “As a rule, I don’t understand how time passes when I study.”
(Stronger, more general statement.)
For everyday speech about how you feel when you study, anlamıyorum is the more idiomatic choice.
Turkish normally omits subject pronouns, because person and number are already clear from the verb ending.
- anlamıyorum ends in -um, which already means “I”.
So without ben, the sentence still clearly means “I don’t understand …”.
You can say:
- Ben ders çalışırken zamanın nasıl geçtiğini anlamıyorum.
This is grammatically correct. Adding ben:
- adds emphasis or contrast (“I don’t understand it, maybe others do”), or
- is used for clarity in certain contexts.
In a neutral sentence like this, most speakers simply leave ben out.
Yes. Turkish word order is fairly flexible, especially with adverbials and long object clauses. The default order is:
- [Ders çalışırken] [zamanın nasıl geçtiğini] [anlamıyorum].
Other orders are possible:
Zamanın nasıl geçtiğini ders çalışırken anlamıyorum.
- Correct.
- Slightly more emphasis on “how time passes”, because it’s at the beginning.
Ders çalışırken zamanın nasıl geçtiğini ben anlamıyorum.
- Emphasis on ben – “I’m the one who doesn’t understand.”
Ders çalışırken, anlamıyorum zamanın nasıl geçtiğini.
- Grammatically possible, but feels heavy / more dramatic or poetic.
- Strongest emphasis on zamanın nasıl geçtiğini at the end.
The main guideline: the finite verb (anlamıyorum) tends to come at or near the end.
Moving other elements around mainly affects focus and emphasis, not basic meaning.
Not in this structure. Here zamanın is required.
In -diğ(i) clauses, the subject of that clause is normally in the genitive:
- zamanın nasıl geçtiği – “how time passes”
- senin ne yaptığın – “what you do”
- onların nereye gittiği – “where they go”
If you remove zamanın, you get nasıl geçtiğini, but then:
- it’s unclear what is passing, and
- the usual genitive-possessive pattern is broken.
So:
- ✅ Ders çalışırken zamanın nasıl geçtiğini anlamıyorum.
- ❌ Ders çalışırken nasıl geçtiğini anlamıyorum. (ungrammatical / incomplete)
To avoid repeating zaman, you’d need a different construction (e.g. a finite clause with geçiyor), but within this nominalized-clause structure, “zamanın” is obligatory.
Geçmek literally means “to pass, to go past, to cross”, but with zaman (“time”) it forms a very common expression:
- zaman geçmek – “for time to pass / to go by”.
Examples:
- Zaman çabuk geçiyor. – “Time passes quickly.”
- Tatilde zaman çok güzel geçti. – “During the holiday, time passed very nicely.”
- Zamanın nasıl geçtiğini anlamadım. – “I didn’t realize how time passed.”
In your sentence:
- zamanın nasıl geçtiğini anlamıyorum
= “I don’t understand how time passes / goes by (so quickly / without me noticing).”
This is the natural verb to use in Turkish when talking about time moving forward.
You can change the main verb, and each option gives a slightly different nuance:
… anlamıyorum.
– “I don’t understand / I don’t realize.”
→ Focus on not grasping or realizing it.… bilmiyorum.
– “I don’t know.”
→ Less natural here, because you do know time is passing; the point is that you don’t feel or notice it.… fark etmiyorum.
– “I don’t notice / I’m not aware (of it).”
→ Very natural alternative:- Ders çalışırken zamanın nasıl geçtiğini fark etmiyorum.
“When I’m studying, I don’t notice how time passes.”
- Ders çalışırken zamanın nasıl geçtiğini fark etmiyorum.
So:
- anlamıyorum – emphasizes not comprehending how it happens.
- fark etmiyorum – emphasizes not noticing it happening.
Both are good in this sentence; bilmiyorum is usually avoided here.