Questions & Answers about O buradaysa ben de buradayım.
Buradaysa means roughly “if (he/she/it) is here”.
Morphologically, it’s:
- burada – here
- -ysa – conditional suffix (a contracted form of ise, if it is)
Historically:
burada + ise → burada ise → buradaysa
So -ysa / -yse attaches to nouns, pronouns, adverbs etc. to give a conditional meaning like “if it is X / when it is X”.
Because burada ends in a vowel and -sa/ -se also starts with a vowel, Turkish adds a buffer y to make pronunciation easier:
- burada + y + sa → buradaysa
The y is a buffer consonant (also called a glide). Turkish does not like two vowels touching each other across a word boundary or between a stem and a suffix, so it inserts y.
Two examples here:
buradaysa
- burada (ends in a vowel a)
- conditional suffix -sa (starts with a vowel s+a)
- → burada + y + sa = buradaysa
buradayım
- burada (ends in a vowel a)
- personal ending -ım (I am) begins with a vowel ı
- → burada + y + ım = buradayım
So y itself has no meaning; it’s just there to connect vowels smoothly.
Buradayım means “I am here.”
Breakdown:
- burada – here
- -y- – buffer consonant
- -ım – 1st person singular present tense of the copula (the “to be” ending)
Turkish usually attaches “to be” endings directly to nouns, pronouns, adjectives, or adverbs, instead of using a separate stand‑alone verb like English am, is, are.
So:
- buradaysın – you are here
- burada(y)ız – we are here
- yorgunum – I am tired
- öğretmensin – you are (a) teacher
The verb olmak (to become / to be) is used in other structures (tenses, passive, etc.), but for simple present “to be”, Turkish uses these personal endings attached to the word.
Yes, Turkish usually omits subject pronouns because the personal endings already show the subject:
- Buradaysa, buradayım. – This is already grammatically complete.
However, O buradaysa, ben de buradayım. uses o and ben for contrast and emphasis:
- O – he / she / that person
- ben de – I too / me as well
So the nuance is more like:
- If *he/she is here, I am here too (as well).*
You would typically keep the pronouns when you want to stress the contrast between people:
- O gelmezse ben gelmem. – If *he/she doesn’t come, I won’t come.*
In ben de buradayım, de means “too / also / as well.”
Important distinctions:
Separate word vs suffix
- ben de (two words) – I too / I also
- bende (one word) – ben + -de (locative suffix) → on me / in me / at me
Example:
- Ben de buradayım. – I am here too.
- Anahtar bende. – The key is with me / on me.
Meaning
- clitic de/da (separate) → too, also, even
- suffix -de / -da (attached) → locative in, on, at
So in your sentence:
- ben de = I too
- buradayım = am here
Together: I am here too.
Ben de buradayım and ben buradayım da are not the same.
ben de buradayım
- de = too / also
- Neutral meaning: I am here too / as well.
ben buradayım da
- This da is a sentence‑final clitic often translated as “but / and yet / whereas.”
- It adds a contrastive or slightly complaining tone, e.g.:
- He isn’t here, but I am here (you know / by the way).
So:
- O buradaysa ben de buradayım. – neutral: If he/she is here, I am here too.
- O buradaysa ben buradayım da… – more like: If he/she is here, well, I’m here (but…), often expecting some continuation or hinting at dissatisfaction.
In your original sentence, de meaning “too” is the correct and neutral choice.
You can say:
- O burada ise, ben de buradayım.
This is grammatically correct and means the same. The differences:
buradaysa
- contracted, more natural and common in speech and writing
- feels smoother and more idiomatic
burada ise
- spelled separately, slightly more careful or bookish
- can be used for extra clarity or emphasis on burada
In everyday modern Turkish, buradaysa is usually preferred. Learners should treat burada ise and buradaysa as equivalent in meaning, with buradaysa being the default spoken form.
Yes, eğer (if) is optional in most conditional sentences.
Your sentence:
- O buradaysa ben de buradayım.
can also be:
- Eğer o buradaysa, ben de buradayım.
Functionally:
- The -sa / -se ending on buradaysa already carries the “if” meaning.
- eğer adds extra emphasis or makes the conditional more explicit, a bit like “if” vs “if indeed / in case”.
Common pattern:
- (Eğer) o buradaysa, ben de buradayım.
- O buradaysa = conditional clause
- ben de buradayım = main clause
In everyday speech, people very often leave out eğer, relying on -sa / -se alone.
The structure stays the same; you only change the subject and the personal endings.
Original:
- O buradaysa, ben de buradayım.
If he/she is here, I am here too.
Other persons:
Sen buradaysan, ben de buradayım.
If you (sg.) are here, I am here too.Ben buradaysam, sen de buradasın.
If I am here, you are here too.Onlar buradaysa, biz de buradayız.
If they are here, we are here too.
Notice the pattern for “X is here”:
- ben – buradayım
- sen – buradasın
- o – burada(dır) (copula often unspoken)
- biz – buradayız
- siz – buradasınız
- onlar – buradalar (often just burada in colloquial speech)
For the conditional “if X is here”, you put -sa / -se on burada for the relevant subject:
- buradaysam, buradaysan, buradaysa, buradaysak, buradaysanız, buradaysalar
You can say:
- Buradaysa, buradayım.
It is grammatically fine but less clear about who the subject is in the first part. On its own, buradaysa could mean:
- If he/she/it is here
- or If (that thing) is here
Because Turkish often drops pronouns, the person of the first clause depends on context. Using o and ben:
- O buradaysa, ben de buradayım.
makes the sentence explicitly:
- If *he/she is here, I am here too.*
So:
- Without o / ben → more ambiguous, depends on context.
- With o / ben → clear contrast between two specific people, slightly more emphatic.
On its own, buradaysa is present‑time oriented and primarily means:
- “if (he/she/it) is here”
- sometimes close to “when / whenever (he/she/it) is here”, depending on context.
Examples of nuances:
Simple present conditional (most common)
- O buradaysa ben de buradayım.
If he/she is here, I am here too.
- O buradaysa ben de buradayım.
More general / habitual (like “whenever”)
In the right context, it can imply a repeated situation:- O buradaysa ortalık karışır.
Whenever he’s here, things get messy.
- O buradaysa ortalık karışır.
For past or future conditionals, you usually change the verb, not burada:
O buradaysa, gelmiş demektir.
If he is here, it means he has arrived.O burada olacaksa, ben gelmem.
If he is going to be here, I won’t come.
So buradaysa itself is present‑oriented, but with the rest of the sentence, you can express different time frames and nuances.