Questions & Answers about Tiyatro yakında.
In Turkish, simple “to be” in the present tense is often left out in third person (he/she/it).
So instead of saying something like:
- Tiyatro dır yakında.
people normally just say:
- Tiyatro yakında.
The verb “is” is understood from context.
This type of sentence (noun + adjective/adverb) is called a nominal sentence in Turkish, and it doesn’t need an explicit “to be” in the present tense.
Turkish doesn’t have articles like the or a / an.
The bare noun tiyatro can mean:
- the theater
- a theater
- theatre (in general)
Which one it means depends on context, not on a word like the.
So Tiyatro yakında will usually be understood as “The theater is nearby.” in a normal context where you are talking about a specific theater.
Yakında is a bit ambiguous because it has two main uses:
Spatial (location) – near / nearby
- Tiyatro yakında. → The theater is nearby.
- Here, yakında answers “Where?” → Near (here).
Temporal (time) – soon
- Gösteri yakında. → The show is soon.
- Here, yakında answers “When?” → Soon.
You understand which meaning is intended by context:
- If you are talking about places, yakında = nearby.
- If you are talking about times or events, yakında = soon.
So Tiyatro yakında most naturally means “The theater is nearby.” (a location), unless earlier context makes it clear you mean a performance.
Both come from the root yakın (near), but:
yakın = near (adjective)
- Tiyatro yakın. → The theater is near.
- Yakın arkadaşım. → My close friend.
yakında = nearby / soon (adverb with the -da ending)
- Tiyatro yakında. → The theater is nearby.
- Film yakında. → The film is soon.
So:
- yakın: describes a noun (adjective).
- yakında: describes the situation (adverb, “at/near in space or time”).
In everyday speech, Tiyatro yakın and Tiyatro yakında can both mean “The theater is near/nearby”, and both are acceptable.
Yes, Tiyatro yakın is grammatically correct.
Very roughly:
Tiyatro yakın.
Sounds a bit more like: The theater is close (in distance).
(yakın as an adjective.)Tiyatro yakında.
Sounds a bit more like: The theater is nearby / in the vicinity.
(yakında as an adverb.)
In everyday casual speech, many speakers don’t make a strong distinction here; both are common.
You can say Yakında tiyatro, but the emphasis changes and it sounds incomplete unless the context is clear.
Tiyatro yakında.
Neutral word order → The theater is nearby.Yakında tiyatro.
Emphasizes yakında (“nearby / soon”). It sounds like:- Nearby, there is a theater. (if you’re talking about places)
- or Soon, (there will be) a theater (performance). (if you’re talking about events)
In Turkish, the most neutral pattern for this meaning is:
- [Subject] [description] → Tiyatro yakında.
Putting Yakında first is possible but more contextual and emphatic.
You normally negate the adjective/adverb:
- Tiyatro yakın değil. → The theater is not near.
- Tiyatro yakında değil. → The theater is not nearby.
değil is used to negate nominal sentences (sentences without a normal verb like go, come, see).
So the pattern is:
- [Noun] [adjective/adverb] değil.
- O mutlu değil. → He/She is not happy.
- Tiyatro yakında değil. → The theater is not nearby.
You add an intensifier like çok (very):
- Tiyatro çok yakın. → The theater is very near.
- Tiyatro çok yakında. → The theater is very nearby / really close.
Other common intensifiers:
- epey yakın / bayağı yakın → quite close
- pek yakın (more written/old-fashioned) → very close
The sentence structure stays the same, you just add the intensifier before yakın / yakında.
tiyatro can mean both, depending on context:
A theater building / venue
- Tiyatro yakında. → The theater (building) is nearby.
Theatre as an art form
- Tiyatro seviyorum. → I like theatre.
Context usually makes it clear. If you want to be very explicit:
- tiyatro binası → the theater building
- tiyatro salonu → the theater hall
- tiyatro sanatı → the art of theatre
But in everyday talk about directions, tiyatro by itself is normally understood as “the theater building.”
The -da / -de / -ta / -te ending is the locative suffix, meaning “in / at / on”.
- okul → okulda = at school
- ev → evde = at home
With yakın, the same suffix creates yakında, which behaves like an adverb:
- yakın (near) → yakında (in a near place / nearby; also “soon” in time)
So yes, it is the same suffix, but with yakın it has become a common fixed form with both place and time meanings.
The standard question is:
- Tiyatro nerede? → Where is the theater?
Possible answers:
- Tiyatro yakında. → The theater is nearby.
- Tiyatro şurada. → The theater is there (a bit away).
- Tiyatro ileride. → The theater is further ahead.
- Tiyatro sağda / solda. → The theater is on the right / on the left.
So Tiyatro yakında is a perfectly natural, slightly vague answer to Tiyatro nerede?
Pronunciation (roughly, in English-like spelling):
- Tiyatro → tee-YAH-troh
- yakında → yah-kuhn-DAH
Stress:
- tiyA-tro (stress on -ya-)
- ya-kın-DA (stress on the last syllable -da)
Put together: tiyA-tro ya-kın-DA.
The ı in yakında is the Turkish undotted ı, a sound similar to the e in “the” or a in “sofa”, not like English ee or eye.
You can grammatically say Bu tiyatro yakında, but it’s a bit unusual and may sound unclear out of context.
More natural patterns:
To talk about this theater being near here:
- Bu tiyatro buraya yakın. → This theater is close to here.
- Bu tiyatro çok yakın. → This theater is very near.
To talk about a theater show happening soon:
- Bu tiyatro oyunu yakında. → This theater play is soon.
- Bu tiyatro gösterisi yakında. → This theater show is soon.
In other words, if you add bu / şu / o, it’s usually clearer to expand tiyatro into tiyatro oyunu / tiyatro gösterisi when you mean an event, or to specify buraya / bize / sana etc. when you’re talking about distance.