Breakdown of Yağmur aniden duruverdi, sokak birden aydınlandı.
Questions & Answers about Yağmur aniden duruverdi, sokak birden aydınlandı.
Durdu is the plain past tense of durmak: dur-du → stopped.
Duruverdi is: dur-u-ver-di
- dur- – verb root: to stop
- -u- – buffer vowel (for harmony)
- ver- – auxiliary verb vermek (to give) used as an aspectual suffix
- -di – simple past ending (he/she/it did)
The -iver/-uver form adds a nuance like:
- stopped all of a sudden
- stopped just like that
- stopped quickly / easily / in a snap
So:
- Yağmur aniden durdu → The rain suddenly stopped. (neutral)
- Yağmur aniden duruverdi → The rain suddenly just stopped / stopped all of a sudden like that. (more vivid, colloquial, with speaker attitude)
It’s very common in speech and narrative to make the action feel quick and almost surprising.
The -ver- auxiliary often adds meanings like:
- quickness: do something quickly
- ease / lack of effort: just do it, without much fuss
- suddenness or spontaneity: do it all of a sudden
- sometimes a slightly casual or even dismissive tone, depending on context
Examples:
- Kapıyı kapatıverdin. – You just (quickly) shut the door.
- Söyleyiverdim. – I just blurted it out.
It doesn’t have to be about “suddenly” and it doesn’t have to appear with aniden. The adverb aniden just reinforces the idea of a sudden event in this specific sentence.
So:
- Yağmur duruverdi. – already suggests a quick, almost sudden stop.
- Yağmur aniden duruverdi. – strongly emphasizes the suddenness (like The rain suddenly just stopped).
Both aniden and birden basically mean suddenly / all of a sudden.
- aniden – more neutral/formal, from ani (sudden) + -den
- birden – very common in speech, literally “from one (moment) to (the next)”
In this sentence:
- Yağmur aniden duruverdi – The rain suddenly just stopped.
- sokak birden aydınlandı – the street suddenly lit up.
They could be swapped without breaking the grammar:
- Yağmur birden duruverdi, sokak aniden aydınlandı. – still natural.
The writer simply varies the expression and rhythm by using two different but very similar adverbs. It also avoids repetition of the same word.
Yes. Grammatically:
- Yağmur duruverdi, sokak aydınlandı. – correct, but less dramatic.
- Yağmur aniden duruverdi, sokak aydınlandı.
- Yağmur duruverdi, sokak birden aydınlandı.
The adverbs aniden and birden intensify the feeling of a sudden, almost magical change. Using both in the original sentence is stylistic emphasis, not a grammatical necessity.
It’s not considered wrong or bad style in Turkish. This kind of “double marking” is common for emphasis.
Compare in English:
- The rain suddenly just stopped.
- It completely, suddenly went quiet.
Turkish likes stacking:
- Yağmur aniden duruverdi. – suddenness expressed by both aniden and -ver-.
- It makes the event sound more vivid and dramatic, not redundant in a negative sense.
The two clauses are:
- Yağmur aniden duruverdi – The rain suddenly stopped.
- sokak birden aydınlandı – the street suddenly lit up.
Turkish often joins closely related events by just putting them side by side with a comma, without ve:
- Kapı açıldı, içeri biri girdi. – The door opened, someone came in.
Using ve is also correct:
- Yağmur aniden duruverdi ve sokak birden aydınlandı.
But leaving out ve:
- feels more like narrative description,
- makes the second event feel like an immediate consequence or follow-up to the first,
- gives a slightly more literary or “storytelling” rhythm.
Aydınlandı breaks down as:
- aydın – bright, light (adjective)
- -lan- – inchoative / become-suffix: to become X
- -dı – simple past ending (3rd person singular)
So aydınlanmak ≈ to become bright, to light up (intransitive).
sokak birden aydınlandı → the street suddenly became bright / suddenly lit up.
It describes a change of state: dark → bright, not an action done to something.
These forms are not identical in usage:
- sokak aydınlandı – natural and idiomatic: the street lit up / became bright.
- aydınlanmak is the standard verb used for light appearing or a place becoming brighter.
Alternatives:
- sokak aydın oldu – sounds odd; aydın is an adjective, and olmak works in some patterns (mutlu oldu, hasta oldu), but aydın oldu for “got bright” is not usual for a place.
- sokak aydınlaştı – possible, more like the street got brighter / became more enlightened/clearer. Aydınlaşmak often has an abstract sense (ideas, minds becoming clearer).
For this physical lighting-up image, aydınlanmak is the most natural choice.
Yes, Turkish word order is flexible, especially for adverbs.
These are all grammatically correct:
- Sokak birden aydınlandı. – neutral, slight emphasis on birden.
- Birden sokak aydınlandı. – strong emphasis on all of a sudden; good in storytelling.
- Sokak aydınlandı birden. – more poetic or spoken, emphasizes birden at the end.
The basic structure [subject] [adverb] [verb] is the most neutral, but moving the adverb changes the nuance and focus, not the core meaning.
Both verbs use the simple past tense with -di:
- duruver-di
- aydınlan-dı
This -di past usually indicates:
- completed action in the past
- the speaker knows it as a definite fact (often from direct experience or reliable knowledge)
There is no special “literary” tense here—only the aspectual -ver- makes duruverdi more expressive. Without that:
- Yağmur durdu, sokak aydınlandı. – still simple past, just more neutral.
They are very close in meaning:
- birden – suddenly, all of a sudden
- birdenbire – very suddenly, all of a sudden, slightly more emphatic and a bit more expressive.
You could say:
- Sokak birdenbire aydınlandı. – The street all of a sudden lit up.
So:
- birden – short, very common.
- birdenbire – more emphatic, slightly more “dramatic” or story-like.
In this sentence, replacing birden with birdenbire would still be perfectly natural.