Breakdown of O, herkesin farklı olabildiğini kabul ediyor.
Questions & Answers about O, herkesin farklı olabildiğini kabul ediyor.
O is the third-person singular pronoun: he / she / it (or sometimes that person).
In everyday Turkish:
- You can say the sentence with or without the pronoun:
- O, herkesin farklı olabildiğini kabul ediyor.
- Herkesin farklı olabildiğini kabul ediyor.
The second one (without O) is actually more natural, because the verb kabul ediyor already shows it’s third person singular: (o) kabul ediyor = “he/she accepts”.
About the comma:
- The comma after O is optional here.
- It’s sometimes used in writing for a tiny pause or emphasis: O, ... “As for him/her, …”
- In most modern texts, you’d just write: O herkesin farklı olabildiğini kabul ediyor. or drop O completely.
Herkes means everyone / everybody.
Here we have herkesin because of the structure:
- herkesin farklı olabildiği literally: the fact that everyone can be different / everyone’s being able to be different
In Turkish, when you make a noun clause with -dik/-diğ-, the subject of that clause usually takes genitive (-in) just like a possessor:
- Ali’nin gelmesi = Ali’s coming / the fact that Ali comes
- çocukların oynaması = the children’s playing / the fact that the children play
- herkesin farklı olabildiği = everyone’s being able to be different / the fact that everyone can be different
So:
- herkes → base form
- herkesin → “of everyone / everyone’s” (genitive), used as the subject of the embedded clause.
Morphological breakdown:
- farklı = different
- ol- = to be / to become
- -a- = vowel of the abil- suffix (here as -a- for vowel harmony)
- -bil- = can / be able to (potential suffix)
- -diğ- (from -dik) = participle/nominalizer forming noun clauses
- -i = its / his / her (3rd person singular possessive)
- -n- = buffer consonant before a case ending
- -i = accusative case
So:
farklı ol-a-bil-diğ-i-n-i
different be-can-DIK-3SG.POSS-ACC
Functionally, farklı olabildiğini =
“(the fact) that (he/she/everyone) can be different”.
The whole chunk herkesin farklı olabildiğini = “that everyone can be different” and acts as the object of kabul ediyor (“accepts / acknowledges”).
Farklı olabilir is a finite clause (“may be different / can be different”).
But in this sentence, we need a noun clause that can act as an object of kabul etmek.
Compare:
Herkes farklı olabilir.
“Everyone can be different.” (independent sentence)O, herkesin farklı olabildiğini kabul ediyor.
“He/she accepts that everyone can be different.” (here “that everyone can be different” is a thing, an object)
To turn “can be different” into a noun-like phrase, Turkish uses the -dik/-diğ- structure:
- farklı olabilir → farklı olabildiği = “the fact that (they) can be different”
Then we put it in accusative to mark it as the direct object:
- farklı olabildiği → farklı olabildiğini = “(that) he/she/they can be different” (as an object).
Both are possible, but they’re not the same:
farklı olduğunu
- from farklı ol-duğ-u-nu
- meaning: that (they) are different
farklı olabildiğini
- from farklı ol-a-bil-diğ-i-n-i
- meaning: that (they) can be (or are able to be) different
Nuance:
farklı olduğunu kabul ediyor
→ “He/she accepts that everyone is different.” (a statement of fact)farklı olabildiğini kabul ediyor
→ “He/she accepts that everyone can be different / is capable of being different.”
(focus on possibility / potential / capacity, not just a static fact)
-dik / -diğ- is a very important suffix in Turkish. It turns a verb into something like an English “that…” clause or gerund.
Pattern:
- gel-diğ-i = his/her coming / the fact that he/she comes
- yap-tık-ları = the things they did / what they did
- ol-a-bil-diğ-i = his/her being able to be / the fact that he/she can be
Then you can add case endings to this new noun-like form:
- olabildiği = (its) being able to be / the fact that (it) can be
- olabildiğini = accusative → “the fact that (it) can be” as a direct object
→ object of kabul ediyor
So -diğini here marks:
- A noun clause derived from a verb (via -dik/-diğ-), and
- That this clause is in accusative (via the final -i) and is being “accepted”.
The final -ni is really two pieces:
- -n- = buffer consonant (used before case endings when there is already a possessive ending)
- -i = accusative case
Structure:
olabildiği = “his/her/its being able to be” / “the fact that he/she/it can be”
- -i (before the buffer n) = 3rd person possessive (“its”)
olabildiğ-
- -i (3sg poss.) + -n (buffer) + -i (accusative)
→ olabildiğini
- -i (3sg poss.) + -n (buffer) + -i (accusative)
So:
- The inner -i = “its / his / her” (ties to herkesin as the subject of the clause)
- The outer -i (after -n-) = accusative, making the whole clause the object of kabul ediyor.
You can say:
- O, herkes farklı olabilir diye kabul ediyor.
- O, herkes farklı olabilir ki demiyor (different structure)
But in standard, natural Turkish:
- For verb + “that…” clause (like accept that…, know that…, think that…), the usual pattern is with -dik/-diğ- noun clauses:
- … bildiğini biliyor (knows that he knows)
- … geleceğini düşünüyor (thinks that he will come)
- … farklı olabildiğini kabul ediyor (accepts that (everyone) can be different)
Using ki to introduce “that”-clauses is possible but:
- It often sounds more colloquial or has slightly different nuance/word order.
- Here, herkesin farklı olabildiğini kabul ediyor is the most neutral and grammatically canonical way to say it.
So the -diğini structure is the “default” for such object clauses in standard written Turkish.
All three are from kabul etmek = “to accept / to acknowledge”.
kabul ediyor (present continuous / progressive)
- “is accepting / accepts (right now or in general with ongoing nuance)”
- In many contexts it’s just used as a normal present tense:
- O, herkesin farklı olabildiğini kabul ediyor.
= He/she accepts / acknowledges that everyone can be different.
- O, herkesin farklı olabildiğini kabul ediyor.
kabul eder (aorist / habitual)
- Used for general facts, habits, typical behavior:
- O, eleştiriyi kolay kolay kabul etmez.
= He does not easily accept criticism.
- O, eleştiriyi kolay kolay kabul etmez.
- Could be:
- O, herkesin farklı olabildiğini kabul eder.
= As a rule / generally speaking, he/she accepts that everyone can be different.
- O, herkesin farklı olabildiğini kabul eder.
- Used for general facts, habits, typical behavior:
kabul etti (simple past)
- Completed action in the past:
- O, herkesin farklı olabildiğini kabul etti.
= He/she accepted (finally acknowledged) that everyone can be different.
- O, herkesin farklı olabildiğini kabul etti.
- Completed action in the past:
In your sentence, kabul ediyor suggests something like a current/ongoing or current-attitude type of acceptance.
Turkish word order is flexible, but not everything sounds equally natural.
Most natural here:
- O, herkesin farklı olabildiğini kabul ediyor.
or without the pronoun: - Herkesin farklı olabildiğini kabul ediyor.
You can move the object to the front for focus:
- Herkesin farklı olabildiğini, o kabul ediyor.
(“It is he/she who accepts that everyone can be different.” — emphasis on o.)
But:
- O, kabul ediyor herkesin farklı olabildiğini.
– Grammatically understandable, but sounds odd and very untypical in standard speech.
Default rule:
- The main verb usually comes at the end.
- Long noun clauses like herkesin farklı olabildiğini normally appear before the main verb they belong to.
Because of how herkes behaves grammatically:
- herkes = “everyone, everybody”
- Grammatically it is singular, even though it refers to many people.
So:
- We treat herkes like a singular subject:
- herkes geliyor = everyone is coming (3rd singular)
- herkesin gelmesi = everyone’s coming / the fact that everyone comes
- herkesin farklı olabildiği = the fact that everyone can be different
We do not pluralize the verb noun here:
- olabildikleri would suggest a plural subject like onlar (they), insanlar (people), etc.
- But herkes itself stays singular.
Therefore:
- herkesin farklı olabildiğini = correct
- herkes farklı olabildiklerini = ungrammatical and confusing.
This is a common confusion.
The -diğ- in olabildiğini is from the -dik/-diğ- nominalizer, not from the simple past tense -di.
Compare:
- oldu = (he/she) was / became (simple past)
- olduğu = his/her being / that he/she is (nominalized clause)
So:
- olabilir = can be / may be (finite verb)
- olabildiği = (his/her) being able to be / that he/she can be
- olabildiğini = that he/she can be (as object)
The tense/meaning (“can be” rather than “could be” etc.) is actually coming from:
- The -abil- (ability/possibility) suffix, and
- The context of the main verb kabul ediyor (present).
So:
- -diğ- here does not mean past; it’s just forming a noun clause.
- olabildiğini is best understood as “that (everyone) can be (different)” in terms of time/meaning.
Yes, and that’s often more natural.
Turkish is a pro-drop language: subject pronouns are normally omitted when they are clear from context because the verb ending already shows the person/number.
- (Ben) kabul ediyorum. = I accept.
- (Sen) kabul ediyorsun. = You accept.
- (O) kabul ediyor. = He/she accepts.
So:
- O, herkesin farklı olabildiğini kabul ediyor.
- Herkesin farklı olabildiğini kabul ediyor.
Both mean the same; the second is more typical. You only keep O when you want to emphasize the subject or there might be ambiguity about who you are talking about.