Breakdown of Ben kutuyu kapıcıya taşıtmak istiyorum.
Questions & Answers about Ben kutuyu kapıcıya taşıtmak istiyorum.
Taşıtmak is the causative form of taşımak (to carry).
Morphologically:
- taşı- = carry
- -t- = causative suffix (make / have someone do)
- -mak = infinitive ending (verbal noun, like to carry / carrying)
So:
- taşımak = to carry (yourself)
- taşıtmak = to make/have someone carry
In the sentence:
Ben kutuyu kapıcıya taşıtmak istiyorum.
taşıtmak means “to have (someone) carry (it)”, and with kapıcıya it becomes “to have the porter carry (it).”
Because it comes after istiyorum (I want), and istemek usually takes a verb in the infinitive (-mak / -mek) as its object.
Pattern:
- X istiyorum. = I want X.
- Kitap istiyorum. = I want a book.
- Gitmek istiyorum. = I want to go.
- Taşıtmak istiyorum. = I want to have (something) carried.
So in:
Ben kutuyu kapıcıya taşıtmak istiyorum.
- The whole phrase kutuyu kapıcıya taşıtmak functions as the thing that is wanted.
- istiyorum is the only finite verb (conjugated for person and tense).
You wouldn’t say “Ben kutuyu kapıcıya taşıtıyorum istiyorum.” Only istiyorum is conjugated; taşıtmak stays in infinitive form.
The -t- is a causative suffix. It adds the meaning:
“cause / make / have someone do [the action].”
So:
- yazmak = to write
- yazdırmak = to make/have someone write
- okumak = to read
- okutmak = to make/have someone read
- taşımak = to carry
- taşıtmak = to make/have someone carry
In context, the English nuance can vary:
- make (force)
- have / get (ask, arrange, pay)
- let (allow, in some other verbs)
In this sentence, the most natural reading is something like:
I want to have the porter carry the box
(i.e. I want to arrange for the porter to do it, not me).
In many causative constructions, the person who is caused to do the action (the “doer” you control) is put in the dative case (-a / -e).
General pattern:
- [Causer in nominative] + [Causee in dative] + [Object in accusative] + [Causative verb]
Examples:
- Ali çocuklara masal okuttu.
Ali made the children read a story / had the children read a story. - Patron işçilere fazla mesai yaptırdı.
The boss made the workers do overtime.
Here:
- Ben = causer
- kapıcıya = causee (the person who will actually carry)
- kutuyu = direct object
- taşıtmak = causative verb (have someone carry)
So kapıcıya is not “to the porter” as a destination here; it is “to the porter” in the sense “to the porter to do the job” → “have the porter do it.”
The porter is actually carrying the box.
Roles:
- Ben = the person who wants / arranges / causes the action
- kapıcıya = the person who performs the carrying
- kutuyu = the box that gets carried
So the meaning structure is:
I want [the porter] to carry the box
= I want to have the porter carry the box.
If you yourself were carrying the box, you would say:
Ben kutuyu taşımak istiyorum.
I want to carry the box.
Kutuyu is kutu + -(y)ı (accusative case).
In Turkish, a definite, specific direct object is normally marked with the accusative:
- Kutu taşıyorum. = I am carrying a box. (indefinite)
- Kutuyu taşıyorum. = I am carrying the box. (definite, specific)
In the causative:
- Kapıcıya kutu taşıtmak istiyorum.
I want to have the porter carry a box. (not specific) - Kapıcıya kutuyu taşıtmak istiyorum.
I want to have the porter carry the box. (a particular box)
So kutuyu shows that we’re talking about a specific box known from the context.
It’s not necessary; it can be omitted.
From the verb ending -um in istiyorum, we already know the subject is “I”.
So:
- Ben kutuyu kapıcıya taşıtmak istiyorum.
- Kutuyu kapıcıya taşıtmak istiyorum.
Both mean “I want to have the porter carry the box.”
Using Ben typically adds emphasis or contrast:
- Ben (not someone else) want to have the porter carry the box.
Yes. Turkish word order is flexible, as long as the verb stays at the end (in neutral sentences).
All of these are grammatically fine:
- Ben kutuyu kapıcıya taşıtmak istiyorum.
- Ben kapıcıya kutuyu taşıtmak istiyorum.
- Kutuyu kapıcıya taşıtmak istiyorum.
- Kapıcıya kutuyu taşıtmak istiyorum.
The basic meaning doesn’t change, but the focus / emphasis can shift. Roughly:
- Phrase closest to the verb often carries slightly more emphasis.
- If you say Ben KUTUYU kapıcıya taşıtmak istiyorum, stress is on kutuyu (it’s that box).
- If you say Ben kapıcıya KUTUYU taşıtmak istiyorum, stress is still on kutuyu, just with a different rhythm.
For most learners, it’s enough to know that swapping kutuyu and kapıcıya is OK and doesn’t change the core meaning.
You can say it with a subordinate clause using -mesini istemek:
Kapıcının kutuyu taşımasını istiyorum.
I want the porter to carry the box.
Compare:
Ben kutuyu kapıcıya taşıtmak istiyorum.
- Literally: I want to have the porter carry the box.
- Emphasizes that I want to arrange / cause this to happen (I might be in charge, paying him, etc.).
Kapıcının kutuyu taşımasını istiyorum.
- Literally: I want that the porter carry the box.
- More neutral: I simply want the porter to carry it (no built-in causative nuance).
Both can often translate as “I want the porter to carry the box”, but taşıtmak explicitly encodes “making / having someone do something” as part of the verb itself.
Use the past tense of the causative verb:
Ben kutuyu kapıcıya taşıttım.
I made / had the porter carry the box.
Breakdown:
- taşı- = carry
- -t- = causative
- -tı- = past tense (-dı / -di / -du / -dü → here becomes -tı by vowel harmony)
- -m = 1st person singular
Spelled together: taşıttım (the two t’s meet: causative -t- + past -tı-).
So:
- taşıtmak istiyorum = I want to have (someone) carry (it)
- taşıttım = I had / made (someone) carry (it)
Because the meanings are different:
- taşıyorum = I am carrying (now / currently).
- taşımak istiyorum = I want to carry (myself).
- taşıtmak istiyorum = I want to have someone carry (it).
In the original sentence:
Ben kutuyu kapıcıya taşıtmak istiyorum.
you are not saying you are carrying anything right now. You are stating a desire / intention to arrange for the porter to carry the box. Hence:
- istiyorum (I want)
- plus infinitive taşıtmak (to have [someone] carry).