Breakdown of Bankta otururken gözlüğümü düşürdüm.
Questions & Answers about Bankta otururken gözlüğümü düşürdüm.
Bank is the noun “bench”. The ending -ta is the locative case, which usually corresponds to English “in / on / at”.
- bank = bench
- bank-ta = on the bench / at the bench
In Turkish, locations almost always take the locative ending:
- evde = at home / in the house
- okulda = at school
- bankta = on the bench
So you cannot normally say just bank to mean “on the bench.” You need bankta.
There are two different words:
- bank = bench
- banka = bank (financial institution)
Locative forms:
- bank → bankta (on the bench)
- banka → bankada (at the bank (the place with money))
In the sentence Bankta otururken gözlüğümü düşürdüm, the meaning is clearly about a bench, so bankta is used, not bankada.
Otururken roughly means “while (I was) sitting” / “when (I was) sitting.”
It comes from the verb oturmak (to sit / to be seated).
Formation:
- otur- (verb root: sit)
- -yor (progressive: am/is/are …-ing) → oturuyor (is sitting)
- -ken (converb / temporal suffix: while / when)
In fast, natural speech and writing, oturuyor + ken becomes otururken (the vowel o of yor drops).
Function:
-ken attaches to verb stems or the -yor form to mean “while / when doing X”:
- yürürken = while walking
- okurken = while reading
- otururken = while sitting
So Bankta otururken = While (I was) sitting on the bench.
Turkish usually omits subject pronouns (I, you, he, etc.) because the verb endings already show the subject.
The verb is düşürdüm:
- düşür- = drop
- -dü- = past tense marker (-di form, harmonized)
- -m = 1st person singular (“I”)
So düşürdüm literally contains “I”. That’s why you don’t need to say ben:
- Ben gözlüğümü düşürdüm. – I dropped my glasses.
- Gözlüğümü düşürdüm. – Same meaning; ben is understood.
Turkish only adds ben for emphasis or contrast:
Ben gözlüğümü düşürdüm (o değil). – I dropped my glasses (not them).
Gözlüğümü can be broken down like this:
- gözlük = glasses / eyeglasses
- gözlüğüm = my glasses
- gözlük → gözlüğ- (k → ğ softening before a vowel)
- -üm = my (1st person singular possessive)
- gözlüğümü = my glasses (as a definite direct object)
- -ü (at the end) = accusative case for a specific, definite object
So the structure is:
gözlük (glass-es) + -üm (my) + -ü (accusative)
= gözlüğümü (my glasses as the thing being acted on)
We use the accusative because we are talking about a specific, known item (my glasses), not just “some glasses.”
This is due to a regular sound change in Turkish called consonant softening (lenition).
When certain consonants (p, ç, t, k) come at the end of a root and are followed by a vowel-initial suffix, they often soften:
- k → ğ
- kitap
- -ı → kitabı
- ağaç
- -ı → ağacı
For gözlük:
- base: gözlük
- add -üm (my): gözlük + üm → gözlüğüm (k → ğ)
- add -ü (accusative): gözlüğüm + ü → gözlüğümü
So gözlükümü would be phonologically unnatural; gözlüğümü is the correct, softened form.
- düşmek = to fall (intransitive; no direct object)
- düşürmek = to drop (transitive; takes a direct object)
Examples:
- Gözlüğüm düştü. – My glasses fell.
- The glasses are the subject; they fell by themselves (or as if by themselves).
- Gözlüğümü düşürdüm. – I dropped my glasses.
- I am the subject; my glasses are the object. I caused them to fall (even if by accident).
In the sentence gözlüğümü düşürdüm, the speaker emphasizes their own action that caused the glasses to fall.
Yes, that is also a correct sentence, and it means:
- Bankta otururken gözlüğüm düştü.
= While I was sitting on the bench, my glasses fell.
Nuance:
- gözlüğümü düşürdüm – highlights my action of dropping them.
- gözlüğüm düştü – highlights the event of them falling, without focusing on me as the cause.
In many everyday contexts, both describe an accident, and the difference is subtle. Both are natural.
Düşürdüm is in the simple past tense (the -di past).
Structure:
- düşür- = drop (verb root)
- -dü- (a form of -di) = simple past marker (vowel changes with harmony)
- -m = I (1st person singular)
So:
- düşürdüm = I dropped
- düşürdün = you (sg.) dropped
- düşürdü = he/she/it dropped
- düşürdük = we dropped
- düşürdünüz = you (pl./formal) dropped
- düşürdüler = they dropped
The -di past is used for known, completed past events that the speaker presents as factual.
Yes. Otururken creates a kind of adverbial clause of time, meaning “while sitting” / “when I was sitting.”
In Bankta otururken gözlüğümü düşürdüm:
- Main clause (core event): gözlüğümü düşürdüm – I dropped my glasses.
- Adverbial clause of time: bankta otururken – while (I was) sitting on the bench.
You can think of it as:
(When I was sitting on the bench), I dropped my glasses.
In Turkish, this sort of clause is often formed with -ken attached to a verb, instead of using a full “when/while I was …” construction.
Yes, Turkish word order is flexible, especially for adverbial phrases. All of these are grammatical and natural:
- Bankta otururken gözlüğümü düşürdüm.
- Gözlüğümü bankta otururken düşürdüm.
- Gözlüğümü düşürdüm bankta otururken. (less common, but possible for emphasis)
The default is that the finite verb (here: düşürdüm) appears toward the end, and other elements can move around before it to change emphasis.
Both exist:
- otururken
- oturuyorken
Structurally, oturuyorken is more “transparent”:
- oturuyor (is sitting) + ken (while/when) → oturuyorken
But in real usage, speakers usually shorten this to otururken, dropping the -yo- vowel:
- oturuyorken → otururken
Meaning: they are the same in meaning: while (I am/was) sitting.
Otururken is much more common and natural in everyday speech and writing.
Only when the direct object is definite / specific.
- Accusative case (like the -ü in gözlüğümü) is used when the object is specific, known, or previously mentioned.
Examples:
- Gözlük aldım. – I bought glasses (some glasses, not specific).
- Gözlüğü aldım. – I bought the glasses. (specific/known pair)
- Gözlüğümü düşürdüm. – I dropped my glasses. (very specific)
In our sentence, my glasses are clearly a specific, known item, so they take the accusative: gözlüğümü.