Kafamda aynı şeyler bir döngü hâlinde dönüp duruyor.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Kafamda aynı şeyler bir döngü hâlinde dönüp duruyor.

What exactly does Kafamda mean and how is it formed? Is the -da here the same as the particle de/da meaning also?
  • Kafamda = kafa (head) + possessive -m (my) → kafam
    • locative -da (in/at/on) → kafamda = in my head.
  • The -da here is the locative case suffix, not the clitic de/da meaning also/too.
  • Choice of -da/-de/-ta/-te follows consonant voicing and vowel harmony. Because kafam ends with a voiced consonant (m), you use -da (not -ta).
Why is the verb singular (dönüp duruyor) even though the subject (aynı şeyler) is plural?
In Turkish, third-person plural agreement on the verb is optional. With non-human or indefinite plural subjects, the verb usually stays singular. So aynı şeyler … dönüp duruyor is the natural choice. You’d generally use -lar/-ler on the verb mainly for human, specific subjects or when you want to emphasize the plurality: Çocuklar geldi(ler). Here, dönüp duruyorlar would sound odd or unnecessarily heavy.
What nuance does dönüp duruyor add compared to just dönüyor?
  • dönüyor = is turning/going around (plain ongoing action).
  • dönüp duruyor = keeps turning around, over and over, often with a sense of persistence, monotony, or mild annoyance. Literally it looks like turning and standing, but durmak acts as an aspectual auxiliary here and does not mean to stop.
  • Close English feel: keep V‑ing / V‑ing on and on.
What is the function of the -ıp/-ip/-up/-üp ending in dönüp?

It’s the converb (adverbial participle) that links verbs, often translated as and V‑ing or after V‑ing. It follows vowel harmony: dön- has ö (front rounded), so you get -üp → dönüp. In the pattern V‑ip durmak, it signals repeated/continuous action:

  • söyleyip duruyor = he keeps saying (it).
  • arayıp duruyor = she keeps calling.
  • yazıp duruyor = they keep writing.
What does bir döngü hâlinde mean structurally, and why the circumflex in hâlinde?
  • X hâlinde literally means in the state/form of X. It’s built from hâl (state) + 3rd person possessive -i
    • locative with buffer -n-hâl‑i‑nde.
  • So bir döngü hâlinde ≈ in the form of a loop / in a loop-like state.
  • The circumflex â marks a long vowel (from Arabic-origin hâl). Modern texts often write halinde without the circumflex; both are accepted.
Can I omit bir and just say döngü hâlinde?
Yes. bir döngü hâlinde and döngü hâlinde are both fine. With bir, it feels a touch more like in a (kind of) loop; without bir, it’s a bit more generic/abstract. The difference is subtle here.
Is the word order fixed? Can I move the parts around?

Turkish word order is flexible, and you can front what you want to topicalize or emphasize. All of these are acceptable:

  • Aynı şeyler kafamda bir döngü hâlinde dönüp duruyor.
  • Kafamda aynı şeyler bir döngü hâlinde dönüp duruyor.
  • Kafamda bir döngü hâlinde aynı şeyler dönüp duruyor. Default is to place setting (locative) and subject before the verb cluster.
Could I just say Kafamda aynı şeyler dönüyor? What changes?

You can. It’s simpler and perfectly natural, but it loses the built-in sense of ongoing repetition/irritation that dönüp duruyor gives. If you drop dönüp duruyor and/or bir döngü hâlinde, you can add an adverb to keep the same feel:

  • Kafamda aynı şeyler hep/sürekli dönüyor.
Is dönüp dönüyor acceptable?
Not really in this meaning. The idiomatic pattern for repeated action is V‑ip durmak (here: dönüp duruyor). You may see dönüp dönüp used adverbially before another verb (e.g., dönüp dönüp bakmak = to keep glancing back), but dönüp dönüyor sounds awkward.
Why not say benim kafamda? Do I need the pronoun?
No. The possessive suffix -m in kafam already says my. Benim kafamda is used only for contrast/emphasis (e.g., Not in your head—in mine: Benim kafamda …).
What’s the difference between kafamda, aklımda, zihnimde, and başımda?
  • kafamda: literally in my head; common, neutral in everyday talk about thoughts.
  • aklımda: on my mind/in my mind; focuses on memory/consideration (plans, reminders).
  • zihnimde: in my mind/intellect; a bit more formal or literary.
  • başımda: on/over my head; often physical or figurative burdens (e.g., başımda dert var = I’m in trouble).
Why şeyler (plural)? Could I say aynı şey (singular)?

Both are possible:

  • aynı şey: the same one thing/concept keeps recurring.
  • aynı şeyler: several recurring items/topics. In everyday speech about thoughts, the plural feels quite natural.
Could I use plural agreement on the verb: dönüp duruyorlar?
Grammatically possible but stylistically off here. With non-human or indefinite plurals like aynı şeyler, Turkish strongly prefers a singular verb. Use plural agreement chiefly for human, specific subjects when you want to stress plurality.
How do vowel harmony rules explain -da and -üp here?
  • -da/-de/-ta/-te (locative): choose d/t by the voicing of the preceding consonant and a/e by the last vowel. kafam ends with voiced m and has back vowel a, so -dakafamda.
  • -(y)ıp/-(y)ip/-(y)up/-(y)üp (converb): match the last vowel of the stem. dön- has ö (front rounded), so -üpdönüp.
Any pronunciation tips for dönüp, hâlinde, şeyler?
  • ö and ü are front rounded vowels (like French eu and u). Keep lips rounded.
  • şeyler is roughly shey-ler; ey like the vowel in day.
  • hâlinde/halinde both pronounced with a longish a for many speakers; the circumflex simply reminds you of that length.
Is there a register or tone difference in this wording?

Overall it’s natural and conversational. The phrase bir döngü hâlinde leans a bit literal/bookish; you could make it more casual with adverbs:

  • Kafamda aynı şeyler sürekli/hep dönüp duruyor.
Are there close synonyms for bir döngü hâlinde?

Yes, depending on tone:

  • bir döngü gibi (like a loop) — more colloquial.
  • döngü şeklinde (in the form of a loop).
  • You also hear the set phrase kısır döngü (vicious circle), e.g., kafamda kısır bir döngü var, which adds a negative, stuck-in-a-rut nuance.