Yağmur aniden duruverdi, güneş açtı.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Yağmur aniden duruverdi, güneş açtı.

What does the suffix in duruverdi (the -iver- bit) add to the meaning?
The light-verb suffix -iver- adds a nuance of quickness, suddenness, or effortlessness. With dur- (to stop), duruverdi suggests the rain stopped all of a sudden/just like that, often with a hint of speaker surprise or ease.
If -iver- already conveys suddenness, why also use aniden?
It’s for emphasis and naturalness. -iver- inherently carries “sudden/quickly,” but pairing it with an adverb like aniden intensifies and makes the timing explicit. This stacking is common in Turkish and doesn’t feel redundant.
Could I just say Yağmur aniden durdu instead of duruverdi?
Yes. Durdu is perfectly correct and neutral: “the rain stopped.” Duruverdi adds the extra nuance of abruptness or “it just stopped (like that).” Use durdu for a plain statement; use duruverdi for a more vivid, sudden feel.
How is duruverdi formed morphologically?
Breakdown: dur- (stop) + buffer vowel by harmony (-u-) + -ver- (light verb “do quickly/suddenly”) + past -di. So: dur-u-ver-di → duruverdi. The past suffix uses -di here because the preceding vowel is front (the last vowel before the suffix is e in ver).
Can -iver- be used with negatives, questions, or other tenses?

Yes:

  • Negative: duruvermedi (didn’t just stop)
  • Question: duruverdi mi? (did it just stop?)
  • Reported past: duruvermiş
  • Aorist: duruverir (can/does suddenly stop, e.g., in general statements) Progressive forms are less common but possible in the right context.
Is güneş açtı literal “the sun opened”? Why use açmak with the sun?

It’s idiomatic. Açmak literally means “to open/bloom,” and it’s used with weather/phenomena:

  • Güneş açtı = the sun came out
  • Hava açtı = the weather cleared
  • Çiçek açtı = the flower bloomed
Why is it açtı and not açıldı?

Açıldı is the intransitive/passive form “was opened/opened (by itself).” With weather:

  • Hava açıldı is common.
  • For the sun, Turkish idiomatically uses the active: Güneş açtı. Güneş açıldı is not the usual phrasing.
Could I say güneş çıktı or güneş doğdu instead? What’s the difference?
  • Güneş çıktı: the sun came out (from behind clouds). Good after rain.
  • Güneş doğdu: the sun rose (at dawn). It’s about sunrise, not clearing weather.
  • Güneş açtı: the sun came out/started shining (after cloudiness/rain). This best matches the context here.
Why is there a comma rather than ve between the two clauses?
Turkish often links short, sequential past actions with a comma. Ve (and) would also be fine (…duruverdi ve güneş açtı), but the comma keeps it brisk and narrative-like. You could also say …duruverdi, sonra güneş açtı for “then.”
Where can aniden go? Is the word order flexible?

Yes. Common placements:

  • Yağmur aniden duruverdi (neutral emphasis)
  • Aniden yağmur duruverdi (fronted adverb = stronger focus on “suddenly”)
  • Yağmur duruverdi aniden (end position is marked/emphatic, used for stylistic emphasis) Adverbs typically sit before the verb, but Turkish allows movement for focus.
Why is it açtı with -tı but duruverdi with -di?

The past suffix is -DI, which changes by:

  • Vowel harmony: -dı/-di/-du/-dü
  • Voicing of the preceding consonant: after a voiceless consonant, d becomes t. So:
  • aç- ends in voiceless çaçtı
  • …ver- ends in voiced r and last vowel is front (e) → verdi
Why is it -di (not -dı/-du/-dü) in duruverdi?
Vowel harmony chooses the vowel of the suffix based on the nearest preceding vowel, which here is the e in ver (front/unrounded), so -di is used: ver-di.
How do you pronounce yağmur and what is that ğ?

Ğ (yumuşak g) is not a hard “g.” It lengthens or glides the preceding vowel. Yağmur sounds like “yaa-moor” (the a is slightly lengthened). Rough guide:

  • Yağmur: “yaa-moor”
  • duruverdi: “doo-roo-VER-dee” (stress typically near the end)
  • güneş açtı: “goo-NESH ACH-tuh” (the ç is like “ch”)
Is -iver- colloquial? Is it okay in writing?
It’s common in speech and informal writing because of its lively, spontaneous feel. It does appear in narratives and literature; in very formal expository prose you’d more often see plain forms (durdu) or adverb-only emphasis.
Could I use the reported past (-miş) here? How would that change the meaning?
Yes: Yağmur aniden duruvermiş, güneş açmış. That signals inference/hearsay: “Apparently/it seems the rain suddenly stopped, and the sun came out,” implying the speaker didn’t directly witness it.
Are there synonyms for aniden? Are there nuance differences?

Yes:

  • birden: suddenly (very common, conversational)
  • birdenbire: all of a sudden (a bit stronger)
  • ansızın: suddenly (somewhat literary) All can replace aniden with only slight nuance shifts.
Why is yağmur unmarked—where’s “the” or “a”?
Turkish has no articles like “the” or “a.” Subjects appear in bare nominative form by default: yağmur (rain), güneş (sun). Definiteness is inferred from context.
Could I say Yağmur aniden kesildi or Yağmur dindi?

Yes, both are natural:

  • kesildi: “was cut off,” feels somewhat abrupt/instantaneous.
  • dindi: “subsided/abated,” a common verb specifically for rain/wind/noise stopping. Each has its nuance; duruverdi emphasizes suddenness via -iver-.
Is there a way to make the time link explicit, like “when the rain suddenly stopped, the sun came out”?
Yes: Yağmur aniden duruverince, güneş açtı. The suffix -ince/-ınca means “when/as soon as,” making the temporal link explicit.