Breakdown of O üşeniyor ama sonunda işini bitiriyor.
Questions & Answers about O üşeniyor ama sonunda işini bitiriyor.
-iyor is the present continuous. In speech it can also narrate a current pattern or a vivid “commentary” on someone’s behavior: Üşeniyor ama… bitiriyor.
If you want a timeless, habitual statement, switch to the aorist: Üşenir ama sonunda işini bitirir. Both are correct; choose based on whether you mean “this (kind of) thing is happening now” (‑iyor) or “this is what he/she generally does” (‑ir).
Not exactly. Üşenmek is “to feel too lazy to make the effort / can’t be bothered (to do something)”—a momentary reluctance. Tembel describes a generally lazy person.
Structure: [verb-mA + DAT] + üşenmek
Examples: Dışarı çıkmaya üşeniyorum. “I can’t be bothered to go out.” / Ödevini yapmaya üşeniyor.
Because it’s a definite, possessed direct object, so it takes the accusative. Morphology:
- iş “work”
- 3rd‑person possessive -i → işi “his/her work”
- accusative -(y)I with buffer n after a possessive → işini So işini bitiriyor = “(he/she) finishes his/her work.”
On its own, işini is ambiguous: it could mean “his/her work,” “someone else’s work,” or “your work” (2nd‑sg possessive + accusative also surfaces as işini). Context usually resolves it, and with a 3rd‑person subject it typically implies their own work. To disambiguate:
- “his/her own work”: kendi işini
- “that other person’s work”: onun işini
- “your work”: senin işini
Use the accusative when the direct object is specific/definite or possessed. Omit it for non‑specific/indefinite objects.
- Definite/possessed: işini bitiriyor (correct here)
- Indefinite: bir iş bitiriyor (“he’s finishing a job”)
Plain iş bitiriyor sounds odd unless it’s an idiomatic/noun‑like usage.
Literally “in/at its end,” and idiomatically “finally, in the end.” Morphology:
- son “end”
- 3rd‑person possessive -u → sonu “its end”
- locative -DA with buffer n after a possessive → sonunda This form is lexicalized as an adverb meaning “finally.”
Yes:
- en sonunda = “in the very end” (stronger emphasis)
- nihayet = “finally/at last” (more formal/literary)
- sonunda = neutral and very common
Turkish is flexible, but the default is adverbs and objects before the verb:
- O sonunda işini bitiriyor. (very natural)
- O işini sonunda bitiriyor. (focus on “finally”)
- Sonunda o işini bitiriyor. (focus on “finally he/she…”)
Word order tweaks mostly affect emphasis/focus, not basic meaning.
Different verbs:
- bitmek (intransitive) = “to end, be over” → İşi bitiyor. “His/her work is ending.”
- bitirmek (transitive/causative) = “to finish (something)” → İşini bitiriyor. “He/she is finishing (his/her) work.”
Your sentence needs the transitive bitirmek.