O üşeniyor ama sonunda işini bitiriyor.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about O üşeniyor ama sonunda işini bitiriyor.

Can I drop the subject pronoun O?
Yes. Turkish normally omits subject pronouns because the verb ending shows the person. Üşeniyor ama sonunda işini bitiriyor. is perfectly natural. Keep o only for emphasis or to avoid ambiguity. Also, o has no gender (he/she/it); here it must be a person because of üşenmek.
What tense/aspect is -iyor here, and could I use the aorist -ir instead?

-iyor is the present continuous. In speech it can also narrate a current pattern or a vivid “commentary” on someone’s behavior: Üşeniyor ama… bitiriyor.
If you want a timeless, habitual statement, switch to the aorist: Üşenir ama sonunda işini bitirir. Both are correct; choose based on whether you mean “this (kind of) thing is happening now” (‑iyor) or “this is what he/she generally does” (‑ir).

What does üşenmek really mean? Is it the same as being lazy (tembel)?

Not exactly. Üşenmek is “to feel too lazy to make the effort / can’t be bothered (to do something)”—a momentary reluctance. Tembel describes a generally lazy person.
Structure: [verb-mA + DAT] + üşenmek
Examples: Dışarı çıkmaya üşeniyorum. “I can’t be bothered to go out.” / Ödevini yapmaya üşeniyor.

Why is it işini and not just işi?

Because it’s a definite, possessed direct object, so it takes the accusative. Morphology:

  • “work”
    • 3rd‑person possessive -iişi “his/her work”
    • accusative -(y)I with buffer n after a possessive → işini So işini bitiriyor = “(he/she) finishes his/her work.”
Whose work is işini? Is it his/her own, someone else’s, or even “your” (singular)?

On its own, işini is ambiguous: it could mean “his/her work,” “someone else’s work,” or “your work” (2nd‑sg possessive + accusative also surfaces as işini). Context usually resolves it, and with a 3rd‑person subject it typically implies their own work. To disambiguate:

  • “his/her own work”: kendi işini
  • “that other person’s work”: onun işini
  • “your work”: senin işini
Why do we need the accusative on the object here? When would we omit it?

Use the accusative when the direct object is specific/definite or possessed. Omit it for non‑specific/indefinite objects.

  • Definite/possessed: işini bitiriyor (correct here)
  • Indefinite: bir iş bitiriyor (“he’s finishing a job”)
    Plain iş bitiriyor sounds odd unless it’s an idiomatic/noun‑like usage.
What exactly is sonunda, and why is there an “n” in it?

Literally “in/at its end,” and idiomatically “finally, in the end.” Morphology:

  • son “end”
    • 3rd‑person possessive -usonu “its end”
    • locative -DA with buffer n after a possessive → sonunda This form is lexicalized as an adverb meaning “finally.”
Can I use a synonym for sonunda? Any nuance differences?

Yes:

  • en sonunda = “in the very end” (stronger emphasis)
  • nihayet = “finally/at last” (more formal/literary)
  • sonunda = neutral and very common
Can I change the word order? Where can sonunda and işini go?

Turkish is flexible, but the default is adverbs and objects before the verb:

  • O sonunda işini bitiriyor. (very natural)
  • O işini sonunda bitiriyor. (focus on “finally”)
  • Sonunda o işini bitiriyor. (focus on “finally he/she…”)
    Word order tweaks mostly affect emphasis/focus, not basic meaning.
Should there be a comma before ama?
In careful writing, a comma is often used before ama when joining two independent clauses: O üşeniyor, ama sonunda işini bitiriyor. In everyday text, omitting the comma (as in your sentence) is common and acceptable.
Why bitiriyor and not bitiyor?

Different verbs:

  • bitmek (intransitive) = “to end, be over” → İşi bitiyor. “His/her work is ending.”
  • bitirmek (transitive/causative) = “to finish (something)” → İşini bitiriyor. “He/she is finishing (his/her) work.”
    Your sentence needs the transitive bitirmek.
Can I mix tenses, e.g., O üşeniyor ama sonunda işini bitirdi?
You can, but it changes the timeline and tone. Üşeniyor … bitirdi sounds like “He/she is (now) dragging their feet, but in the end (just now) finished,” which is a bit jarring unless you’re doing vivid storytelling. For a past narrative, use past throughout: O üşeniyordu ama sonunda işini bitirdi. For a present description, keep -iyor on both verbs.