Questions & Answers about Onun gelmesine çok sevindim.
It’s built as:
- gel-: come
- -me: verbal noun (turns the verb into “coming”)
- -si: 3rd person possessive (“his/her/its” coming)
- -ne: dative case “to/for/about,” with a buffer n (because a case suffix comes after a 3rd-person possessive)
So gelmesine ≈ “to/about his/her coming.”
In Turkish, when a verb is turned into a noun (a nominalized clause), its subject appears in the genitive case and the nominalized verb takes a possessive suffix. That structure is called “genitive–possessive.” Hence:
- onun gelmesi = “his/her coming” (genitive subject + possessed verbal noun) Using nominative o here would be ungrammatical.
You can drop it if the referent is clear from context:
- Gelmesine çok sevindim. (I was very happy about his/her coming.) The 3rd person possessive -si already signals “his/her.” Keep onun for clarity or emphasis, especially if multiple third persons are in play.
Because the verb sevinmek (to be glad) typically takes the dative: you are glad “to/at/about” something.
- Pattern: bir şeye sevinmek (to be happy about something) Hence: onun gelmesine sevinmek.
It’s a buffer letter. When a case suffix follows a 3rd-person possessive (-sı/-si/-su/-sü), Turkish inserts n for smooth pronunciation:
- gelme-si-ne, ev-i-ne, okul-u-na.
- Onun gelmesine: focuses on the event “his/her coming” in general as a noun; often used when the coming is planned/expected or spoken of as an occasion.
- Onun geldiğine: uses the -DIK nominalization; it presents the coming as a fact (“that he/she came”)—good when it actually happened.
- Onun geleceğine: future-oriented (“that he/she will come/would come”).
- Onun gelişine: uses the lexical noun geliş (“arrival”); slightly more concrete or stylistic, but very natural.
All four are correct; choose based on whether you want general event, factual past, explicit future, or the noun “arrival.”
By itself it doesn’t fix the time; it treats “coming” as an event. In practice:
- If you’re reacting to a plan/invitation, it often implies a future or expected coming.
- If you want to be explicit about a completed action, use geldiğine.
- If you want to be explicit about a future action, use geleceğine.
Word order is flexible for emphasis. Common options:
- Onun gelmesine çok sevindim. (neutral)
- Çok sevindim onun gelmesine. (emphasis on how glad you were) Keep çok near sevindim. Avoid Onun çok gelmesine sevindim (that suggests “his coming a lot,” which is odd).
- sevinmek → sevindim: “I was glad/I became happy.”
- sevmek → sevdim: “I loved/I liked.” They are different verbs. Don’t say Onun gelmesini sevdim if you mean “I was glad that he came”; that means “I liked his coming.”
Yes: Onun gelmesi beni çok sevindirdi.
- sevinmek (to be glad) is intransitive.
- sevindirmek (to make someone glad) is causative/transitive. This shifts the focus to “His coming made me happy.”
- “I’m glad that you (singular) came/are coming”: Senin gelmene çok sevindim.
- “I’m glad that you (plural/formal) came/are coming”: Sizin gelmenize çok sevindim.
- “I’m glad that they came/are coming”: Onların gelmelerine çok sevindim. You can also use names: Ahmet’in gelmesine çok sevindim.
- Negative: Onun gelmesine hiç sevinmedim. (I wasn’t happy about his/her coming at all.)
- Yes/no question: Onun gelmesine sevindin mi?
- Habitual: Onun gelmesine sevinirim. (I’m/ I would be glad about his coming.)
No, it’s optional. Sevindim already means “I was glad.”
- Softer: epey sevindim, pek sevindim (register varies).
- Stronger emphasis: çok ama çok sevindim, aşırı sevindim (colloquial).
- Onun gelmesine çok mutlu oldum is acceptable and means roughly the same, though sevindim is the most idiomatic reaction to good news.
- memnun olmak selects the ablative: Onun gelmesinden çok memnun oldum. (Note the case change: memnun + -den.)