Breakdown of Ofise girer girmez telefonu sessiz moda alıyorum.
Questions & Answers about Ofise girer girmez telefonu sessiz moda alıyorum.
It means as soon as (someone) enters. It’s a fixed temporal pattern formed by:
- the aorist form of the verb: gir-er (enter + aorist)
- immediately followed by the negative aorist: gir-mez
So: gir-er gir-mez = as soon as (someone) enters.
More examples:
- gelir gelmez = as soon as (someone) comes
- yapar yapmaz = as soon as (someone) does
- çıkar çıkmaz = as soon as (someone) goes out
The negative part here does not negate the meaning; it’s just the conventional way Turkish expresses “as soon as.”
Because girer girmez is a set temporal construction that uses the aorist, while the main clause’s tense is chosen for the intended meaning. Here alıyorum presents a current/regular habit. You could also say alırım (aorist) to sound more timelessly habitual or general. Both are correct; the nuance differs slightly:
- alıyorum = this is what I typically do these days / in my current routine
- alırım = this is what I (always) do as a rule
Because it’s a definite direct object. Turkish marks definite objects with the accusative:
- telefon = a/any phone (indefinite)
- telefonu = the phone (definite)
- telefonumu = my phone (definite + possessive)
Since you’re putting a specific, context-known phone on silent, Turkish expects the accusative.
Both are possible:
- telefonu = “the phone” (often understood as “my phone” from context)
- telefonumu = explicitly “my phone”
In everyday speech, people often omit the possessive when it’s obvious, but telefonumu is also very natural and a bit clearer.
Literally it’s “to take [something] to silent mode,” but idiomatically it means to set/put something into silent mode. Turkish frequently uses the pattern X’i Y’e almak to mean “put/set X into Y (state).”
Common alternatives:
- telefonu sessize almak = to mute/put the phone on silent (very common)
- uçak moduna almak = to switch to airplane mode
Because -a/-e is the dative, which marks the target state or destination: you are putting the phone “into” silent mode. Modu would be accusative (definite object) and is not correct in this change-of-state construction.
Parallel pattern:
- duvarı maviye boyadım = I painted the wall blue (to blue)
- telefonu sessize/moda aldım = I set the phone to silent/silent mode
Yes, Turkish word order is flexible. Some natural options:
- Ofise girer girmez telefonu sessiz moda alıyorum.
- Telefonu, ofise girer girmez, sessiz moda alıyorum.
- Ofise girer girmez, telefonu sessize alıyorum. (comma optional; see below)
Keep ofise close to girer (they belong together). Girer girmez ofise sounds off.
It’s optional. Many writers put a comma after an initial adverbial clause:
- Ofise girer girmez, telefonu sessiz moda alıyorum. No comma is also acceptable in a short sentence like this.
By default, yes—the subject is understood to be the same as the main clause’s subject. If you want different subjects, make them explicit:
- O ofise girer girmez, ben telefonu sessize alıyorum. = As soon as he/she enters the office, I mute the phone. You can also use -ince/-ınca participles (e.g., o ofise girince) when needed.
You can, but the nuance changes:
- Ofise girince… = when/whenever I enter the office (not necessarily instantly)
- Ofise girer girmez… = the very moment I enter the office (immediacy)
Use a past-tense main clause:
- Ofise girer girmez telefonu sessize aldım. = As soon as I entered the office, I put the phone on silent.
You can also say:
- Ofise girer girmez telefonu sessiz moda aldım.
- girer girmez: both i are like the “ee” in “see”; e is like “e” in “bed”; the r is tapped slightly; z is voiced.
- moda: the o is like “o” in “short”; a is like “a” in “father.”