Questions & Answers about Ben aynen senin gibi düşünüyorum.
No. The verb ending in düşünüyorum already encodes “I,” so you can drop Ben unless you want emphasis or contrast. Both are correct:
- Aynen senin gibi düşünüyorum.
- Ben aynen senin gibi düşünüyorum. (adds “I, for my part”)
- aynen: adverb “exactly/just so.” Very common, also used alone as a casual agreement: Aynen. = “Exactly.”
- aynı: adjective “same,” used with nouns or in set phrases: aynı fikir, aynı şekilde. Not normally used directly with a verb (“aynı düşünüyorum” is colloquial).
- tam / tam olarak: “exactly/precisely.” Slightly more precise/formal than aynen in writing.
- tıpkı: “just like,” often before … gibi: Tıpkı senin gibi… Slightly more literary.
With the postposition gibi (“like/as”), personal pronouns are normally in the genitive: benim, senin, onun, bizim, sizin, onların. Hence senin.
- sen gibi is common in speech but less formal.
- seni (accusative) is wrong here.
gibi is a postposition meaning “like/as” and follows what it modifies.
- With pronouns: use genitive forms: benim gibi, senin gibi, onun gibi.
- With nouns: the bare noun: Ali gibi, öğretmen gibi.
Only use genitive with a possessive meaning: Ali’nin(ki) gibi = “like Ali’s (one).”
Not required; aynen senin gibi already implies agreement. Add it if you want to stress “me too”:
- Ben de aynen senin gibi düşünüyorum.
The clitic de/da: - is written separately,
- follows the word it belongs to (here: Ben de),
- is different from the locative suffix -de/-da.
- düşünüyorum (present progressive, -yor) states your current opinion or stance (very common with verbs of thought/perception).
- düşünürüm (aorist) is habitual/generic or conditional: Genelde senin gibi düşünürüm. = “I generally tend to think like you.”
Breakdown: düşün- (think) + -yor (present progressive) + -um (1sg).
The personal ending harmonizes with the immediately preceding vowel, which is the o in -yor, so it becomes -um.
Compare: geliyorum, görüyorum, okuyorum → all end with -um for 1sg because of the o before the ending.
Yes, Turkish is flexible. Common and natural:
- Aynen senin gibi düşünüyorum.
- Ben de aynen senin gibi düşünüyorum. (adds “me too”)
- Aynen senin gibi düşünüyorum ben. (end-focus on “I”)
Less natural: Senin gibi aynen düşünüyorum. (understandable but the usual flow is aynen senin gibi). Avoid putting gibi before the pronoun.
Use the negative of the verb:
- Ben senin gibi düşünmüyorum. = “I don’t think like you.”
To soften: - Ben tam olarak senin gibi düşünmüyorum. = “I don’t think exactly like you.”
- Use formal “you”: Ben aynen sizin gibi düşünüyorum.
- Or use set expressions:
- Sizinle aynı fikirdeyim. (I share your opinion.)
- Sizinle aynı görüşteyim / aynı kanaatteyim. (more formal)
- Aynı düşünüyorum is common in speech but nonstandard; better: Aynı şekilde düşünüyorum or stick with Aynen…
- Aynı senin gibi occurs colloquially; more careful choices: Tıpkı senin gibi or simply Aynen senin gibi.
- senin gibi = “like you (do).”
- seninki gibi = “like yours,” comparing nouns:
- Seninki gibi bir fikrim var. = “I have an idea like yours.”
Don’t use seninki with düşünmek when you mean “think like you”; say senin gibi düşünüyorum.
- Seninki gibi bir fikrim var. = “I have an idea like yours.”
- aynen: AY-nen (first syllable stressed; ay like “eye”).
- senin: seh-NEEN.
- gibi: GEE-bee (hard g).
- düşünüyorum: dü-şü-nü-YOR-um. Turkish ü is like German/French “ü/u,” and ş is “sh.”
Yes, with -miş or sanki it means “as if”: Yağmur yağacakmış gibi. = “As if it’s going to rain.”
In our sentence there’s no -miş/sanki, so gibi just means “like/as.”
No. Standard punctuation doesn’t require them: Ben aynen senin gibi düşünüyorum.
You might see commas for rhetorical pause, but it’s not necessary.