Kapının sürgüsünü çek; gece böyle daha güvenli.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Kapının sürgüsünü çek; gece böyle daha güvenli.

What exactly is going on morphologically in Kapının sürgüsünü?

It’s a genitive–possessive compound used as a definite direct object, with case stacked on top:

  • kapı-nın = of the door (GEN)
  • sürgü-sü-nü = its bolt (3SG.POSS) + ACC So the whole NP means “the door’s bolt,” marked as a specific object of the verb.
Why does sürgüsünü take the accusative -i/-ı/-u/-ü?

Because it’s a specific, definite direct object. In Turkish:

  • Indefinite object: no accusative. Example: Sürgü çek. = “Pull a bolt (some bolt).”
  • Definite/specific object: accusative. Example: Sürgüyü çek. = “Pull the bolt.” With a specified possessor (kapının sürgüsü), the object is naturally specific, so you mark it: Kapının sürgüsünü çek.
Why are there buffer consonants -s- and -n- in sürgü-sü-nü?
  • The 3rd person possessive is -(s)I; because sürgü ends in a vowel, you insert -s-: sürgü-sü.
  • When you add a case suffix to a possessed noun, you insert -n- before the case: sürgü-sü-nü (ACC), sürgü-sü-ne (DAT), etc.
Could I just say Sürgüyü çek? Do I need kapının?
Yes, Sürgüyü çek is fine if context makes it clear which bolt you mean. Kapının sürgüsünü çek is more explicit and natural when you want to specify “the door’s bolt” (e.g., there may be other bolts around).
Why is the verb çek used? Would it or kilitle work?
  • çekmek is the idiomatic verb for “draw/pull the bolt.”
  • itmek = push; some bolts push rather than pull, but the set phrase is still typically sürgüyü çek.
  • kilitlemek = lock (with a key/lock mechanism), not specifically the slide-bolt.
  • You may also hear sürgülemek (“to bolt”), or sürgüyü kapat, but sürgüyü çek is the most common.
Is çek informal? How would I make this more polite?

Yes, bare imperative çek is direct/informal (2nd sg). Politer options:

  • Çekin. (plural/polite)
  • Lütfen sürgüyü çekin.
  • Sürgüyü çeker misiniz? (most common polite request)
  • Negative imperative: Çekme(n). / Çekmeyin.
What does gece without a suffix mean here? Why not gecede or geceleri?

Time words often work adverbially without a suffix:

  • gece = at night (tonight/in general contextually)
  • gecede = during the night (more specific, within a particular night/scene)
  • geceleri = at nights, at night in general/habitually Here, gece succinctly means “at night (like now/in general).”
Isn’t there a missing “to be” in Gece böyle daha güvenli?

Turkish nominal sentences drop the present copula. So Gece böyle daha güvenli = “At night (it is) safer this way.” You could also say:

  • Gece böyle daha güvenlidir. (more formal/emphatic)
  • Gece böyle daha güvenli olur. (it tends to be/it will be safer this way)
How is the comparative formed in daha güvenli?

Turkish uses adverbs, not suffixes, for comparison:

  • Comparative: daha güvenli = safer
  • Superlative: en güvenli = the safest
  • Intensifiers: çok daha güvenli (much safer), biraz daha güvenli (a bit safer), daha da güvenli (even safer)
What exactly does böyle do here? Could I use böylece or bu şekilde?

böyle means “like this/this way,” modifying the whole state: “safer this way.” Alternatives:

  • bu şekilde = “in this manner,” neutral and explicit
  • böylece/böylelikle = “thus/thereby,” explicitly linking the first clause to the result. For example: Kapının sürgüsünü çek; böylece gece daha güvenli olur.
Why a semicolon? Could I use a comma or a period?

The semicolon connects two closely related independent clauses, much like in English. You could also write:

  • Kapının sürgüsünü çek. Gece böyle daha güvenli. (periods)
  • Kapının sürgüsünü çek, gece böyle daha güvenli olur. (comma plus olur for smoother flow) Using böylece also removes the need for a semicolon.
Why is it Kapının sürgüsünü, not Sürgüsünü kapının? And how about kapıdaki sürgü?

Modifiers precede what they modify, and genitive–possessive compounds are fixed as [Possessor-GEN] + sürgüsü. You can’t reorder it.
An alternative is a relative/locative construction:
kapıdaki sürgü(yü) = “the bolt on the door.” Both are correct; kapının sürgüsü frames it as possession, while kapıdaki sürgü locates it.

Why are the suffix vowels -ın in kapının and -sü-nü in sürgüsünü?

Vowel harmony:

  • kapı has a back unrounded vowel (ı), so GEN is back: -ınkapının.
  • sürgü has a front rounded vowel (ü), so the 3SG.POSS -(s)I and ACC -(I) harmonize to -sü and : sürgüsü, sürgüsünü.