Breakdown of Kapının sürgüsünü çek; gece böyle daha güvenli.
Questions & Answers about Kapının sürgüsünü çek; gece böyle daha güvenli.
It’s a genitive–possessive compound used as a definite direct object, with case stacked on top:
- kapı-nın = of the door (GEN)
- sürgü-sü-nü = its bolt (3SG.POSS) + ACC So the whole NP means “the door’s bolt,” marked as a specific object of the verb.
Because it’s a specific, definite direct object. In Turkish:
- Indefinite object: no accusative. Example: Sürgü çek. = “Pull a bolt (some bolt).”
- Definite/specific object: accusative. Example: Sürgüyü çek. = “Pull the bolt.” With a specified possessor (kapının sürgüsü), the object is naturally specific, so you mark it: Kapının sürgüsünü çek.
- The 3rd person possessive is -(s)I; because sürgü ends in a vowel, you insert -s-: sürgü-sü.
- When you add a case suffix to a possessed noun, you insert -n- before the case: sürgü-sü-nü (ACC), sürgü-sü-ne (DAT), etc.
- çekmek is the idiomatic verb for “draw/pull the bolt.”
- itmek = push; some bolts push rather than pull, but the set phrase is still typically sürgüyü çek.
- kilitlemek = lock (with a key/lock mechanism), not specifically the slide-bolt.
- You may also hear sürgülemek (“to bolt”), or sürgüyü kapat, but sürgüyü çek is the most common.
Yes, bare imperative çek is direct/informal (2nd sg). Politer options:
- Çekin. (plural/polite)
- Lütfen sürgüyü çekin.
- Sürgüyü çeker misiniz? (most common polite request)
- Negative imperative: Çekme(n). / Çekmeyin.
Time words often work adverbially without a suffix:
- gece = at night (tonight/in general contextually)
- gecede = during the night (more specific, within a particular night/scene)
- geceleri = at nights, at night in general/habitually Here, gece succinctly means “at night (like now/in general).”
Turkish nominal sentences drop the present copula. So Gece böyle daha güvenli = “At night (it is) safer this way.” You could also say:
- Gece böyle daha güvenlidir. (more formal/emphatic)
- Gece böyle daha güvenli olur. (it tends to be/it will be safer this way)
Turkish uses adverbs, not suffixes, for comparison:
- Comparative: daha güvenli = safer
- Superlative: en güvenli = the safest
- Intensifiers: çok daha güvenli (much safer), biraz daha güvenli (a bit safer), daha da güvenli (even safer)
böyle means “like this/this way,” modifying the whole state: “safer this way.” Alternatives:
- bu şekilde = “in this manner,” neutral and explicit
- böylece/böylelikle = “thus/thereby,” explicitly linking the first clause to the result. For example: Kapının sürgüsünü çek; böylece gece daha güvenli olur.
The semicolon connects two closely related independent clauses, much like in English. You could also write:
- Kapının sürgüsünü çek. Gece böyle daha güvenli. (periods)
- Kapının sürgüsünü çek, gece böyle daha güvenli olur. (comma plus olur for smoother flow) Using böylece also removes the need for a semicolon.
Modifiers precede what they modify, and genitive–possessive compounds are fixed as [Possessor-GEN] + sürgüsü. You can’t reorder it.
An alternative is a relative/locative construction: kapıdaki sürgü(yü) = “the bolt on the door.” Both are correct; kapının sürgüsü frames it as possession, while kapıdaki sürgü locates it.
Vowel harmony:
- kapı has a back unrounded vowel (ı), so GEN is back: -ın → kapının.
- sürgü has a front rounded vowel (ü), so the 3SG.POSS -(s)I and ACC -(I) harmonize to -sü and -ü: sürgüsü, sürgüsünü.