Siz buyurun, hanımefendi; sırada sizden başka kimse yok.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Siz buyurun, hanımefendi; sırada sizden başka kimse yok.

Why does it say Siz buyurun instead of just Buyurun?
Adding siz (formal you) gives emphasis and directs the invitation to that specific person. Buyurun alone is already polite and common; Siz buyurun means “You, please go ahead,” highlighting that person’s turn or priority.
What exactly does buyurun mean, and how is it formed?

It’s the polite/plural imperative of the verb buyurmak. Forms:

  • buyur! informal singular “go ahead / here you are”
  • buyurun! polite or plural “please go ahead”
  • buyurunuz! very formal/pedantic In practice, buyurun covers many service situations: inviting someone in, offering a seat, handing something over, answering a phone/customer (“How can I help you?”).
What’s the nuance difference between buyurun and buyurunuz?
Both are polite imperatives. Buyurun is the standard, natural modern form. Buyurunuz is ultra-formal or old-fashioned; you might see it in scripted announcements or very formal writing, but it can sound stiff in everyday speech.
Why is there a comma before hanımefendi?
It’s the “vocative comma,” used when directly addressing someone. You could also front it as Hanımefendi, siz buyurun with the same function—politely addressing the woman before inviting her to proceed.
What does hanımefendi mean and when should I use it?

It’s a respectful way to address a woman, like “ma’am.” It’s common in customer service and polite public interactions. Related choices:

  • bayan: widely used but sometimes criticized; neutral in many service contexts
  • kadın: neutral word “woman,” not used as a form of address
  • abla: “older sister,” friendly/informal for a slightly older woman
Does siz here mean plural “you all,” or singular “you” (formal)?
It can mean either. In this sentence it’s formal singular, clarified by the address hanımefendi. Context usually disambiguates whether siz is formal singular or true plural.
What does sırada mean here?
It’s the locative form of sıra (“turn; row; queue”). Sırada means “in the line/queue” or “as for whose turn it is.” A close synonym for “queue” is kuyruk; you’ll also hear kuyrukta.
Why is it sırada and not another case?

The locative suffix -DA (conforming by vowel harmony) marks “in/on/at.” Sıra + -dasırada (“in the queue / at the turn”). Compare:

  • masada “on/at the table”
  • okulda “at school”
How does sizden başka kimse yok work grammatically?

It’s the pattern “X-den başka Y (yok/var/…):” literally “other than X, there is no Y.” Here:

  • sizden = “from/other than you” (ablative case)
  • başka = “other/else”
  • kimse = “anyone / anyone at all”
  • yok = “there isn’t” So: “There isn’t anyone other than you.”
Why is it sizden with the suffix -den?

-DAn is the ablative (“from”). It harmonizes:

  • front vowels (e, i, ö, ü) → -den
  • back vowels (a, ı, o, u) → -dan Since siz has the front vowel i, we get sizden. Examples: benden, senden, ondan, bizden, sizden, onlardan.
Could I say Sizin dışınızda kimse yok instead?
Yes. X’in dışında = “outside of/aside from X.” With pronouns it’s genitive + possessive: sizin dışınızda. So Sizin dışınızda kimse yok and Sizden başka kimse yok are both idiomatic.
What’s the difference between kimse yok and hiç kimse yok?
Both mean “no one.” Hiç kimse yok is a bit stronger/emphatic. In negatives, kimse already implies “nobody,” and hiç adds emphasis or breadth (“not anyone at all”).
Why is kimse singular?
Kimse is an indefinite pronoun (“anyone / no one”). In negative contexts it means “no one” and doesn’t take plural. A poetic/emphatic plural kimseler exists, but it’s stylistic, e.g., kimseler gelmedi.
Where does başka go, and can I say sizden başkası?

Common patterns:

  • X’den başka + noun: sizden başka kimse
  • X’den başkası + (var/yok/gelmedi...): sizden başkası yok Putting başka before the pronoun (e.g., başka sizden kimse) is not idiomatic.
Can the word order change?

Yes, Turkish is flexible. You can say:

  • Sırada sizden başka kimse yok (default, focuses on the setting “in the line”)
  • Sizden başka kimse sırada yok (focus shifted to “no one else”) Both are natural; word order tunes emphasis.
Why use yok instead of değil?
Yok is the negative existential (“there isn’t/there aren’t”), pairing with var (“there is/are”). Değil negates identity or adjectives (e.g., öğretmen değil = “not a teacher”). For existence/availability, use var/yok.
Is the semicolon necessary here?

It neatly links two closely related independent clauses. A period would also be fine:

  • Siz buyurun, hanımefendi. Sırada sizden başka kimse yok. A comma alone would be a looser, more conversational splice; the semicolon is tidy and standard.
Any pronunciation tips for tricky parts like hanımefendi and sırada?
  • ı (dotless) in hanımefendi and sırada is a back, unstressed vowel (like the vowel in English “roses” for many speakers): ha-nı-me-fen-di; sı-ra-da.
  • kimse has a clear unvoiced s.
  • In sizden, the z stays voiced before d: siz-den.
Is buyurun ever written buyrun?
You’ll see buyrun informally, but standard spelling is buyurun (TDK). Stick with buyurun in writing.
Can I add lütfen for extra politeness, and where does it go?

Yes. Natural placements:

  • Lütfen siz buyurun, hanımefendi.
  • Siz buyurun lütfen, hanımefendi. Both are polite; initial lütfen is slightly more formal.
Could I just say Sırada başka kimse yok?
Yes, but it drops the explicit comparison “apart from you.” Sırada başka kimse yok = “There’s no one else in line,” while Sırada sizden başka kimse yok makes clear that the only person present is “you.”