Breakdown of Doktora göre bu ilaç akşamları daha iyi etki ediyor.
bu
this
daha
more
iyi
well
göre
according to
ilaç
the medicine
doktor
the doctor
akşamları
in the evenings
etki etmek
to have an effect
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Doktora göre bu ilaç akşamları daha iyi etki ediyor.
Why is it Doktora göre with -a on doktor?
Because göre is a postposition that requires the dative case (-a/-e) on the noun it follows. So you say doktor-a göre “according to the doctor.” Other examples:
- bana göre, sana göre, ona göre
- Proper names: Ayşe’ye göre, Dr. Demir’e göre Note that göre can mean both “according to X” and “compared to X,” depending on context.
Do I need an apostrophe in Doktora?
No. The apostrophe is only used with proper names in Turkish. Doktor here is a common noun, so it’s Doktora göre. If you have a title plus a name, then you use the apostrophe: Doktor Ayşe’ye göre.
What exactly does akşamları mean, and how is it formed?
Akşamları means “in the evenings” (habitually, repeatedly). It’s formed from akşam + plural (-lar/-ler) + a historical possessive -ı that turns time words into adverbials: akşam-lar-ı. It does not mark an object; it’s an adverbial time expression. Other common ones: sabahları (in the mornings), yazları (in summers), hafta sonları (on weekends).
Why not akşamda for “in the evening”?
For general time-of-day, Turkish prefers bare forms (akşam), adverbial forms (akşamleyin), or the habitual plural (akşamları). Akşamda (locative) is unusual here and usually not idiomatic. Compare:
- One occasion: Akşam evdeyim. (I’m at home this evening.)
- Habitual: Akşamları evde olurum. (I’m at home in the evenings.)
Is there a nuance between akşam, akşamleyin, and akşamları?
- akşam: “evening,” can be used for a specific evening or general time reference.
- akşamleyin: “in the evening” (typically one occasion; adverb).
- akşamları: “in the evenings” (habitual/repeated).
Can I move doktora göre or akşamları elsewhere in the sentence?
Yes. Word order is flexible for emphasis.
- Neutral: Doktora göre bu ilaç akşamları daha iyi etki ediyor.
- Emphasizing the time: Akşamları, doktora göre, bu ilaç daha iyi etki ediyor.
- Emphasizing the source: Bu ilaç, doktora göre, akşamları daha iyi etki ediyor. The element closest to the verb is often in focus.
Why is there no explicit “than” in daha iyi? How do I say what it’s better than?
Turkish can leave the comparison implicit if context is clear. To state it:
- With ablative + daha: Akşamları, sabah-tan daha iyi etki ediyor.
- With göre “compared to”: Akşamları, sabah(a/lara) göre daha iyi etki ediyor. Intensifiers: çok daha iyi (much better), biraz daha iyi (a bit better). You don’t need adverbial padding like “in a better way”; daha iyi already modifies the verb naturally.
Could I say daha iyi etkiliyor instead of daha iyi etki ediyor?
They’re related but not the same.
- etki etmek (intransitive light-verb) = “to have an effect / to take effect.” Natural with no object: Bu ilaç akşamları daha iyi etki ediyor.
- etkilemek (transitive) = “to affect [something].” Needs an object: Bu ilaç akşamları vücudu daha çok etkiliyor. You can also say daha iyi etki gösteriyor (shows a better effect) or colloquially daha iyi işe yarıyor (works better).
Why is it ediyor and not etiyor?
With some common verbs, the progressive -iyor triggers voicing: etmek → ediyor, gitmek → gidiyor, tatmak → tadıyor. So with the light-verb construction etki etmek, the progressive is etki ediyor, not “etki etiyor.”
Could I use the simple present etki eder instead of etki ediyor?
Yes. Etki eder is the aorist/simple present and sounds more general, habitual, or formal/scientific. Etki ediyor (progressive) is common in speech and can feel more “current” or experiential. With akşamları, both are acceptable:
- … akşamları daha iyi etki eder. (habitual/general)
- … akşamları daha iyi etki ediyor. (colloquial/general observation)
Can I rephrase it with a noun like “the effect of this medicine”?
Yes: Bu ilacın etkisi akşamları daha iyi. Same idea, but in a nominal sentence. You can also say: Doktora göre bu ilacın etkisi akşamları daha iyi.
How do I make it negative or ask a yes/no question?
- Negative: Doktora göre bu ilaç akşamları daha iyi etki etmiyor.
- Yes/no question: Doktora göre bu ilaç akşamları daha iyi etki ediyor mu? Remember the question particle mi/mı/mu/mü is written separately and harmonizes: ediyor mu?
Is there a nuance between doktora göre and bence/bana göre?
- doktora göre attributes the statement to “the doctor” (source of information).
- bence and bana göre both mean “in my opinion.” Bence is a bit more direct/subjective; bana göre can feel slightly softer or more comparative. All are common and acceptable depending on tone.