Doktora göre bu ilaç akşamları daha iyi etki ediyor.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Doktora göre bu ilaç akşamları daha iyi etki ediyor.

Why is it Doktora göre with -a on doktor?

Because göre is a postposition that requires the dative case (-a/-e) on the noun it follows. So you say doktor-a göre “according to the doctor.” Other examples:

  • bana göre, sana göre, ona göre
  • Proper names: Ayşe’ye göre, Dr. Demir’e göre Note that göre can mean both “according to X” and “compared to X,” depending on context.
Do I need an apostrophe in Doktora?
No. The apostrophe is only used with proper names in Turkish. Doktor here is a common noun, so it’s Doktora göre. If you have a title plus a name, then you use the apostrophe: Doktor Ayşe’ye göre.
What exactly does akşamları mean, and how is it formed?
Akşamları means “in the evenings” (habitually, repeatedly). It’s formed from akşam + plural (-lar/-ler) + a historical possessive -ı that turns time words into adverbials: akşam-lar-ı. It does not mark an object; it’s an adverbial time expression. Other common ones: sabahları (in the mornings), yazları (in summers), hafta sonları (on weekends).
Why not akşamda for “in the evening”?

For general time-of-day, Turkish prefers bare forms (akşam), adverbial forms (akşamleyin), or the habitual plural (akşamları). Akşamda (locative) is unusual here and usually not idiomatic. Compare:

  • One occasion: Akşam evdeyim. (I’m at home this evening.)
  • Habitual: Akşamları evde olurum. (I’m at home in the evenings.)
Is there a nuance between akşam, akşamleyin, and akşamları?
  • akşam: “evening,” can be used for a specific evening or general time reference.
  • akşamleyin: “in the evening” (typically one occasion; adverb).
  • akşamları: “in the evenings” (habitual/repeated).
Can I move doktora göre or akşamları elsewhere in the sentence?

Yes. Word order is flexible for emphasis.

  • Neutral: Doktora göre bu ilaç akşamları daha iyi etki ediyor.
  • Emphasizing the time: Akşamları, doktora göre, bu ilaç daha iyi etki ediyor.
  • Emphasizing the source: Bu ilaç, doktora göre, akşamları daha iyi etki ediyor. The element closest to the verb is often in focus.
Why is there no explicit “than” in daha iyi? How do I say what it’s better than?

Turkish can leave the comparison implicit if context is clear. To state it:

  • With ablative + daha: Akşamları, sabah-tan daha iyi etki ediyor.
  • With göre “compared to”: Akşamları, sabah(a/lara) göre daha iyi etki ediyor. Intensifiers: çok daha iyi (much better), biraz daha iyi (a bit better). You don’t need adverbial padding like “in a better way”; daha iyi already modifies the verb naturally.
Could I say daha iyi etkiliyor instead of daha iyi etki ediyor?

They’re related but not the same.

  • etki etmek (intransitive light-verb) = “to have an effect / to take effect.” Natural with no object: Bu ilaç akşamları daha iyi etki ediyor.
  • etkilemek (transitive) = “to affect [something].” Needs an object: Bu ilaç akşamları vücudu daha çok etkiliyor. You can also say daha iyi etki gösteriyor (shows a better effect) or colloquially daha iyi işe yarıyor (works better).
Why is it ediyor and not etiyor?
With some common verbs, the progressive -iyor triggers voicing: etmek → ediyor, gitmek → gidiyor, tatmak → tadıyor. So with the light-verb construction etki etmek, the progressive is etki ediyor, not “etki etiyor.”
Could I use the simple present etki eder instead of etki ediyor?

Yes. Etki eder is the aorist/simple present and sounds more general, habitual, or formal/scientific. Etki ediyor (progressive) is common in speech and can feel more “current” or experiential. With akşamları, both are acceptable:

  • … akşamları daha iyi etki eder. (habitual/general)
  • … akşamları daha iyi etki ediyor. (colloquial/general observation)
Can I rephrase it with a noun like “the effect of this medicine”?
Yes: Bu ilacın etkisi akşamları daha iyi. Same idea, but in a nominal sentence. You can also say: Doktora göre bu ilacın etkisi akşamları daha iyi.
How do I make it negative or ask a yes/no question?
  • Negative: Doktora göre bu ilaç akşamları daha iyi etki etmiyor.
  • Yes/no question: Doktora göre bu ilaç akşamları daha iyi etki ediyor mu? Remember the question particle mi/mı/mu/mü is written separately and harmonizes: ediyor mu?
Is there a nuance between doktora göre and bence/bana göre?
  • doktora göre attributes the statement to “the doctor” (source of information).
  • bence and bana göre both mean “in my opinion.” Bence is a bit more direct/subjective; bana göre can feel slightly softer or more comparative. All are common and acceptable depending on tone.