Breakdown of Her zamanki kahveyi içmektense bitki çayı denemek ister misin?
Questions & Answers about Her zamanki kahveyi içmektense bitki çayı denemek ister misin?
It’s the converb -(m)AktAnsA, historically -mek + den/ten + ise → -mektense, meaning rather than doing X. You attach it to a verb’s infinitive to compare two actions: rather than V1, (do) V2. Here: rather than drinking, try …
- Ablative alternates by consonant/vowel harmony: -dan/-den/-tan/-ten.
- The final -se is from ise, reduced to -se/-sa by harmony.
- Spelling is one word: e.g., içmektense, yemektense.
Because it’s a specific object inside the verbal noun phrase kahveyi içmek. In Turkish, when an object is specific/definite, it takes accusative even with an infinitive:
- Non-specific: kahve içmek (to drink coffee, in general)
- Specific: her zamanki kahveyi içmek (to drink the usual coffee)
The buffer consonant -y- appears because kahve ends in a vowel: kahve + i → kahveyi.
The first action must be in the infinitive for -mektense. The second action can be:
- Another infinitive governed by a verb like istemek/tercih etmek: … bitki çayı denemek ister misin?
- A finite verb: … bitki çayı dener misin? Both are acceptable; the sentence you saw uses the polite invitation pattern with istemek.
- denemek ister misin? literally would you like to try? It’s softer/politer and very common for offers.
- dener misin? would you try? Also polite, but can feel a bit more direct or request-like.
- istiyor musun? (Do you want?) is more direct/neutral.
- her every
- zaman time
- -ki turns the time expression into a determiner meaning the one of that time → the usual. So her zamanki kahve ≈ the usual coffee. The suffix -ki creates adjectival/pronominal forms from nouns/adverbs (e.g., dünkü, evdeki).
Yes, it’s an indefinite noun compound:
- bitki (plant) + çay (tea) + 3sg possessive on the head → bitki çayı (herbal tea). In such compounds, the second noun carries -(s)I: çayı.
Yes:
- Her zamanki kahve yerine bitki çayı denemek ister misin?
- Or with a verb noun: Her zamanki kahveyi içmek yerine … Nuance: -mektense often has a slight preference/contrastive feel (rather than …), while -yerine is a bit more neutral (instead of …). Both are natural here.
Because of the ablative allomorph: after a voiceless consonant like k, the ablative is -ten (not -den). So:
- içmek + ten + ise → içmektense After voiced sounds/vowels you’d see -dan/-den, e.g., yemektense, oynamaktansa.
Not strictly required, but a comma can improve readability when the “rather than …” part comes first:
- Her zamanki kahveyi içmektense, bitki çayı denemek ister misin?
Turkish word order is flexible. Common variants:
- Her zamanki kahveyi içmektense, bitki çayı denemek ister misin? (as given; very natural)
- Bitki çayı denemek ister misin, her zamanki kahveyi içmektense? (possible, slightly more conversational) Keep the -mektense clause intact, and place the question particle mi-word near the end.
The clitic mi/mı/mu/mü is written separately and follows vowel harmony. It also carries personal endings:
- Base: mi
- Vowel harmony: mi/mı/mu/mü
- With 2sg: misin/mısın/musun/müsün Here, harmony with ister yields misin: ister misin?