Breakdown of Sızıntı büyümeden tesisatçıyı aradım.
Questions & Answers about Sızıntı büyümeden tesisatçıyı aradım.
It’s the converb suffix -meden/-madan (negative + ablative), forming an adverbial meaning:
- “without V‑ing,” and very often, by context, “before (it) V’s.” Morphology: büyü- (to grow) + -me (negation) + -den (ablative) → “without growing / before it grows.” It carries no tense itself; its time is understood relative to the main verb (aradım, past).
Both are acceptable here.
- Sızıntı büyümeden önce… is explicitly “before the leak grows/grew.”
- Sızıntı büyümeden… often means the same in practice, though literally “without the leak growing.” If you want to remove any ambiguity, use -meden önce.
Because the object is specific/definite (“the plumber”). In Turkish, definite direct objects take the accusative -(y)ı/‑i/‑u/‑ü.
- Definite: tesisatçıyı aradım = I called the (known/specific) plumber.
- Indefinite: bir tesisatçı aradım = I looked for a plumber (often understood as “searched for,” not “phoned”).
Both exist. With a human direct object in the accusative, it usually means “to call (by phone).”
- Tesisatçıyı aradım → I phoned the plumber.
With an indefinite object or no accusative, it often reads as “search for”: - Bir tesisatçı aradım → I looked for a plumber.
It’s normally omitted because the verb ending -m already shows 1st person singular. Add Ben only for emphasis or contrast:
- Ben, sızıntı büyümeden tesisatçıyı aradım (I, as opposed to someone else, called…).
Turkish is flexible, but the neutral order is: [adverbial clause] [object] [verb]. Variants:
- Tesisatçıyı sızıntı büyümeden aradım. (Object in focus)
- Sızıntı büyümeden aradım tesisatçıyı. (Less neutral; verb usually prefers final position) Shifts change emphasis/focus more than meaning.
No. Use -meden/-madan (önce) for “before,” and -diktan/-dıktan sonra for “after.”
- Before: büyümeden (önce)
- After: büyüdükten sonra
- When/at the time: büyüdüğünde (“when it grew/gets bigger” depending on context)
Add daha (optionally da) to intensify:
- Sızıntı daha (da) büyümeden tesisatçıyı aradım. = “before it got any bigger.”
You can also say daha fazla for “any more/further”: daha fazla büyümeden.
Yes, depending on nuance:
- artmak (to increase): Sızıntı artmadan…
- yayılmak (to spread): Sızıntı yayılmadan…
- For the situation rather than the leak: Durum kötüleşmeden…
With büyütmek (causative “to make it grow”), the meaning changes: - Sızıntıyı büyütmeden… = “without worsening the leak (by my own actions).” That’s different from the leak growing on its own (büyümeden).
Optional. A short adverbial clause at the start can take a comma for readability, but it isn’t required:
- Sızıntı büyümeden(,) tesisatçıyı aradım.
- ı (dotless i) in sızıntı, tesisatçı, aradım: a close, central unrounded vowel (not like English i). Think a relaxed “uh” but shorter and central.
- ü in büyümeden: like German “ü” or French “u” (rounded front vowel).
- ç in tesisatçı: “ch” as in “church.”
- ğ (not present here) would lengthen the preceding vowel rather than make a hard sound.