Breakdown of Yangın alarmı çalarsa acil çıkışa doğru koridoru hızlıca boşaltmak gerekir.
Questions & Answers about Yangın alarmı çalarsa acil çıkışa doğru koridoru hızlıca boşaltmak gerekir.
The suffix -(y)sa/-(y)se is the conditional marker meaning "if/should." In forms like this, Turkish typically uses the aorist first, then adds the conditional:
- çal- (ring) + aorist -ar → çalar "rings/will ring (in general)"
- plus conditional -sa → çalar-sa = çalarsa "if/should (it) ring"
So Yangın alarmı çalarsa means "If/should the fire alarm ring." For comparison:
- çalıyorsa = "if it is ringing (right now)"
- çalınca = "when/whenever it rings" (less hypothetical than -sa)
- çaldığında = "when/at the time it rings" (formal/temporal)
It’s good style to put a comma after a sentence-initial conditional clause in Turkish:
- Yangın alarmı çalarsa, ... You’ll also see it without a comma in short sentences; it isn’t strictly mandatory, but the comma improves readability.
Exactly: the accusative -(y)ı/-(y)i/-(y)u/-(y)ü marks a definite/specific direct object. Here, koridoru = "the corridor (we have in mind, e.g., in this building)." Without accusative, the object is indefinite/generic:
- Koridoru boşaltmak gerekir. = "It is necessary to clear the corridor."
- Koridor boşaltmak gerekir. = "It is necessary to clear corridor(s)." (generic/odd in this context) Because the corridor is specific and understood, accusative is natural here.
doğru is a postposition meaning "towards." It takes a complement in the dative case:
- acil çıkış-a (to/towards the emergency exit) + doğru → acil çıkışa doğru "towards the emergency exit." Using only the dative (acil çıkışa) often implies motion “to” (reaching a destination), whereas ...a doğru emphasizes direction (“towards”), not necessarily arrival. Here it means "clear the corridor in the direction of the emergency exit."
Word order is flexible. The given order is very natural:
- [condition] acil çıkışa doğru (direction) koridoru (object) hızlıca (manner) boşaltmak (verb) You can also say:
- koridoru acil çıkışa doğru hızlıca boşaltmak gerekir
- hızlıca koridoru acil çıkışa doğru boşaltmak gerekir All are acceptable; moving elements changes emphasis more than meaning.
This is an impersonal necessity construction: [V-mak] gerekir = "it is necessary to [V]." The doer is understood from context (people in the building). If you want to specify the agent, add a possessive to the -mak form:
- koridoru … boşaltmamız gerekir = "we need to clear…"
- … boşaltmanız gerekir = "you (pl.) need to…"
- … boşaltmaları gerekir = "they need to…"
- … boşaltmak gerekir: neutral, general rule/necessity.
- … boşaltmak gerekli/gereklidir: adjectival; also fine, sounds slightly more formal/statement-like.
- … boşaltmak lazım: colloquial "it’s necessary/needed."
- … boşaltmak zorunda(ız): strong obligation "must/have to."
- Very formal passive: Koridorun … boşaltılması gerekmektedir/boşaltılmalıdır.
- boşaltmak (transitive) = "to empty/clear something." Takes an object: koridoru boşaltmak.
- boşalmak (intransitive) = "to become empty/clear (by itself)." No object: Koridor boşaldı = "The corridor became empty." If you want "the corridor should be cleared" in passive: Koridor boşaltılmalıdır.
boşaltmak is common and idiomatic for "clearing" a place of people or things. For formal safety language, tahliye etmek ("to evacuate") is also frequent:
- Koridoru acil çıkışa doğru hızlıca tahliye etmek gerekir. Both are correct; tahliye sounds more technical/official.
- hızlı is an adjective; hızlıca is an adverb formed with -ca, meaning "quickly."
- hızla is another adverb meaning "rapidly."
- hızlı bir şekilde is a neutral paraphrase "in a fast way."
- Other options: çabucak, ivedilikle (formal), derhal/hemen (immediately, focusing on time rather than speed). All would be understood; hızlıca/hızla are concise and natural here.
Yes.
- çalarsa = "if/should [it] ring" (hypothetical, conditional).
- çalınca = "when/whenever [it] rings" (eventive/temporal, less hypothetical).
Both are fine in instructions; çalarsa feels a bit more like a contingency ("in the event that").
Yes, yangın alarmı is an indefinite noun compound ("fire alarm" as a type). In such compounds, the first noun is bare and the second carries 3rd person possessive (-ı/i/u/ü): alarm-ı.
Using yangının alarmı would be a definite possessed phrase ("the fire’s alarm"), which is not what we mean.
gerekir is the aorist of gerekmek and states a general rule/necessity.
- gerekiyor (progressive) = "is necessary (now/in progress)" and can feel more immediate.
- gerekmektedir is a formal equivalent of gerekiyor.
All work; in written instructions, gerekir and gerekmektedir are common.
Yes:
- Yangın alarmı öterse (beeps/sounds) — common with devices that "beep."
- Yangın alarmı devreye girerse (goes into operation) — technical/formal.
- Alarm verilirse (an alarm is given) — institutional phrasing. Still, alarm çalarsa is the most general and natural.
For movement, Turkish prefers the dative with a directional postposition:
- … çıkışa doğru ("towards the exit") or … çıkış yönüne ("in the direction of the exit"). yönünde (locative) is more static ("in the direction of") and less natural for giving a movement instruction in this context. Both … çıkışa doğru and … çıkış yönüne are good here.