Breakdown of Genç kadın kibarca teşekkür etti, yeni küpelerini gösterdi.
Questions & Answers about Genç kadın kibarca teşekkür etti, yeni küpelerini gösterdi.
Turkish often links two clauses that share the same subject with just a comma (asyndetic coordination). It reads as “did X, (and then) did Y.” You could also use an explicit connector or a converb:
- Genç kadın kibarca teşekkür etti ve yeni küpelerini gösterdi.
- Genç kadın kibarca teşekkür edip yeni küpelerini gösterdi.
- Genç kadın kibarca teşekkür ederek yeni küpelerini gösterdi. All are natural; the comma version is concise and fairly neutral.
It’s a light-verb construction: the noun teşekkür (thanks) + the verb etmek (to do) = “to thank.” You conjugate et-, not the noun:
- Dictionary: teşekkür etmek (to thank)
- Simple past 3sg: teşekkür etti (he/she thanked) Spelling note: et + -di → etti because the past ending (-DI) devoices after a voiceless consonant (t → tt + i). Compare: fark etti (he/she noticed), sabır etti is actually usually sabretti (root alternation).
They’re in the simple past (-DI). Other common options:
- Present simple (habitual): teşekkür eder, gösterir
- Present continuous: teşekkür ediyor, gösteriyor
- Past continuous: teşekkür ediyordu, gösteriyordu
- Reported past (-miş): teşekkür etmiş, göstermiş (hearsay/inferred)
Because it’s a definite, specific direct object (“the/her/etc. earrings”). In Turkish, definite direct objects take the accusative -(y)I, while indefinite ones remain unmarked:
- Definite: yeni küpelerini gösterdi (showed the/her/etc. new earrings)
- Indefinite: yeni küpeler gösterdi (showed some new earrings)
The form küpelerini is ambiguous out of context. It can be analyzed in two common ways:
- 3sg possessor (his/her/their) + plural possessed + accusative:
- küpe + ler + i (3sg poss) + n (buffer) + i (Acc) → küpelerini
- 2sg possessor (your, sg) + plural possessed + accusative:
- küpe + ler + in (2sg poss) + i (Acc) → küpelerini It can also be 3pl possessor (“their”): the 3pl possessive suffix (-leri) looks the same on many nouns, so küpelerini may also be “their earrings” (Acc). Context typically resolves this.
You don’t have to add onun; the possessive on küpelerini already expresses possession. Use:
- Plain: yeni küpelerini (often understood as “her” if context says so)
- To emphasize that they are her own: kendi yeni küpelerini
- To make a different possessor explicit: onun yeni küpelerini (someone else’s, not the subject’s) If there’s any risk of ambiguity, add kendi (reflexive) or the appropriate pronoun/genitive.
Turkish word order is flexible, but the default is SOV and elements right before the verb are in focus. Moving kibarca can change what it seems to modify:
- Genç kadın kibarca teşekkür etti, yeni küpelerini gösterdi. (politeness modifies thanking)
- Genç kadın yeni küpelerini kibarca gösterdi. (now it sounds like she “showed [them] politely,” and the link to thanking disappears) To keep “politely” tied to the thanking while tightly connecting the actions, use a converb: kibarca teşekkür edip yeni küpelerini gösterdi.
- Thank someone: dative case with -e/-a → X’e teşekkür etti (thanked X)
- e.g., Bana kibarca teşekkür etti. (She thanked me politely.)
- Show something to someone: direct object in accusative (if definite) + dative recipient
- (Bana) yeni küpelerini gösterdi. (She showed me her new earrings.) You can omit the recipient if it’s clear or irrelevant.
The simple past ending is underlyingly -DI, but it harmonizes and also devoices after voiceless consonants:
- göster-di (stem ends in voiced r → keep d)
- et-di → et-ti → etti (stem ends in voiceless t → d becomes t, producing “tt”)
All mean “politely,” with small style differences:
- kibarca: compact, neutral.
- nazikçe: close synonym (nazik = polite/refined); slightly more “refined” in feel.
- kibar bir şekilde: periphrastic; a bit more formal/emphatic than kibarca. All are acceptable in this sentence.