O iyileşir iyileşmez parka gideceğiz.

Breakdown of O iyileşir iyileşmez parka gideceğiz.

gitmek
to go
o
he
park
the park
iyileşir iyileşmez
as soon as
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about O iyileşir iyileşmez parka gideceğiz.

What does the repeated verb pattern iyileşir iyileşmez mean and how is it formed?

It’s a fixed temporal construction meaning “as soon as (someone) gets better.” It’s formed by repeating the same verb in the aorist (general present) once in the affirmative and once in the negative:

  • iyileş-ir (aorist 3sg) + iyileş-mez (negative aorist 3sg) This pattern doesn’t literally mean “gets better, doesn’t get better”; together it means “the moment (they) get better.”
Why is the second part negative (iyileşmez) if the meaning isn’t negative?
In this construction, the negative aorist is part of a set phrase. The “negative” doesn’t negate the sentence; it signals immediacy: “no sooner than X happens.” You’ll see the same pattern with many verbs, e.g., gelir gelmez (as soon as he/she comes).
Why is iyileşir (aorist) used instead of a future like iyileşecek?
Temporal clauses in Turkish commonly use the aorist to talk about when something happens. In the X-(a)r X-maz pattern, aorist is obligatory; using future there would be ungrammatical.
Can I say iyileşince instead of iyileşir iyileşmez?
Yes, (O) iyileşince parka gideceğiz is correct, but it’s slightly weaker: “when he/she gets better.” iyileşir iyileşmez conveys stronger immediacy, like “the very moment” or “no sooner than.”
Is the pronoun O necessary here?
No. You can say İyileşir iyileşmez parka gideceğiz. Turkish often drops subject pronouns. Keeping O clarifies that the subject of “getting better” is specifically “he/she/it,” which can matter in context.
How do I show gender (he vs. she) with O?
You don’t. O is gender-neutral (he/she/it). If gender matters, use a name or a noun: Ayşe iyileşir iyileşmez…, Babam iyileşir iyileşmez…
Why is it parka and not just park?

Because gitmek (to go) takes the dative case to show destination. Dative is -e/-a by vowel harmony: park + a → parka = “to the park.” Compare:

  • parkta = “in the park” (locative)
  • parktan = “from the park” (ablative)
Can I move the parts around? For example, put the time clause at the end?

Yes. Both are fine:

  • O iyileşir iyileşmez parka gideceğiz.
  • Parka gideceğiz, o iyileşir iyileşmez. The first (time first) is slightly more natural. A comma is optional when the clause comes second.
How is gideceğiz built, and how is it pronounced?

Formation:

  • Verb stem git- → consonant alternation → gid-
  • Future suffix -ecek (front-vowel harmony) → gidecek
  • 1st plural -izgideceğiz (the k of -ecek softens to ğ before a vowel) Pronunciation: ğ doesn’t make a hard “g” sound; it lengthens the preceding vowel. Roughly “gide-jejiz.”
Does iyileşir iyileşmez change for person? Could it be iyileşirim iyileşmez?

No. In this construction it stays in 3rd person aorist both times: iyileşir iyileşmez, regardless of who the subject is. Person is understood from the context or an explicit subject:

  • Ben iyileşir iyileşmez arayacağım.
  • Sen iyileşir iyileşmez gel.
Can the subjects of the two clauses be different?

Yes, and they are here:

  • Subordinate clause subject: O (he/she/it) gets better.
  • Main clause subject: biz (we) will go. That’s perfectly normal in Turkish.
Where can I put hemen to stress “right away”?

Common options:

  • O iyileşir iyileşmez hemen parka gideceğiz.
  • O iyileşir iyileşmez parka hemen gideceğiz.
  • Hemen, o iyileşir iyileşmez parka gideceğiz. All are fine; the first is most common.
Are there synonyms for the “as soon as” part?

Yes, with slightly different nuance:

  • O iyileştiği anda/an … (“the moment he/she recovers”)
  • O iyileşir iyileşmez … (strongest immediacy)
  • O iyileşince hemen … (“when he/she recovers, immediately”)
Any article issues with parka? Is it “to a park” or “to the park”?
Turkish has no articles. parka can mean “to the park” or “to a park” depending on context. If you mean a specific park, you can say o parka (“to that park”) or name it: Maçka Parkı’na.
I hear people say gidecez or gidicez. Are those correct?
They’re common colloquial pronunciations/spellings. In standard writing, use gideceğiz. In speech, you’ll often hear reductions like gidecez/gidicez.