Lütfen talimatları okuyun; aksi halde cihaz donabilir.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Lütfen talimatları okuyun; aksi halde cihaz donabilir.

What politeness level does okuyun convey? How does it differ from oku and okuyunuz?
  • okuyun: 2nd person plural/polite imperative. Used when addressing multiple people or one person politely (the default in instructions and signs).
  • oku: 2nd person singular informal imperative, used with someone you address as sen.
  • okuyunuz: Very formal/polite written style; common in official notices or manuals, feels stiff in everyday speech.

Examples:

  • Lütfen talimatları okuyun. (neutral, appropriate for instructions)
  • Ali, talimatları oku. (informal)
  • Lütfen talimatları okuyunuz. (very formal)
Why is it talimatları and not just talimatlar?
Because Turkish marks a definite direct object with the accusative case. Here we mean “the instructions,” a specific set, so we use plural + accusative: talimatlar-ıtalimatları. A bare plural object (talimatlar) would be unusual here and could be misread as a subject. If the object were indefinite (“read instructions”), Turkish often uses the bare singular: talimat okuyun (but for real-life instructions, speakers typically make it definite).
How is talimatları formed?
  • talimat (instruction) + -lar (plural) + (accusative) → talimat-lar-ı
  • The accusative vowel -ı/-i/-u/-ü follows vowel harmony; the last vowel in talimat is a, so it becomes .
Could talimatları mean “his/her/their instructions”?

Yes, the form can be ambiguous out of context. It can also be:

  • talimat + -lar + -ı (3sg possessive) = “his/her instructions.” However, when a possessed noun is a definite object, it also takes accusative after the possessive: onun talimatlarını (“read his instructions”). In our sentence there’s no possessor and the noun is a definite object, so it’s read as plural + accusative: “the instructions.”
Can I say talimatı instead of talimatları?
talimatı = “the instruction” (singular, definite). You’d use it for one specific instruction. When referring to the whole set of instructions in a manual, Turkish typically uses the plural (talimatları) or simply names the manual: kullanma kılavuzunu okuyun (“read the user manual”).
What exactly does donabilir mean? How does it differ from donar or donacak?
  • donabilir: “may/can freeze” (possibility or risk).
  • donar: aorist; general truth/habitual or a neutral prediction (“it freezes/it will freeze” in the right context).
  • donacak: definite future (“it will freeze”).

We choose donabilir here to warn about a possible outcome rather than a certainty.

What does the suffix -ebil add in donabilir?
It adds possibility/ability. Morphology: don- + -a- + -bil- + -irdonabilir. With third-person statements like this, it expresses possibility (“might”). For permission (“may I…?”), Turkish also uses -ebilir miyim but that’s a different function and context.
How do I negate donabilir correctly?
  • donmayabilir = “it may not freeze” (it’s possible that it won’t freeze).
  • donamayabilir = “it may be unable to freeze” (negates ability), which is odd for a device and not intended here. For risk warnings, use donmayabilir if needed.
Is the semicolon required? Could I use a comma, period, or another connector?

The semicolon neatly separates two closely related independent clauses. Alternatives:

  • Comma + connector: Lütfen talimatları okuyun, yoksa/aksi halde cihaz donabilir.
  • Period: Lütfen talimatları okuyun. Aksi halde cihaz donabilir.
  • More formal synonym: aksi takdirde instead of aksi halde. All are acceptable; manuals often favor the semicolon or a period.
What does aksi halde literally mean, and are there casual equivalents?

Literally “in the contrary case,” i.e., “otherwise.” Synonyms:

  • Formal/neutral: aksi takdirde
  • More casual: yoksa All fit here: …; aksi halde/aksi takdirde/yoksa cihaz donabilir.
Can lütfen move around in the sentence?

Yes. Common, natural placements:

  • Lütfen talimatları okuyun; … (most typical)
  • Talimatları lütfen okuyun; … (slight emphasis on the object)
  • Talimatları okuyun lütfen; … (polite, slightly softer) Meaning stays the same; placement affects emphasis/softness minimally.
Why is there no word for “it” or “them” (no pronouns) in the Turkish sentence?
Turkish is pro‑drop: subjects are omitted when obvious from context and verb conjugation. Also, you don’t repeat object pronouns when the noun is present. So no o (“it”) or onları (“them”) is needed: Talimatları okuyun already says “read the instructions.”
What’s the typical word order, and can it change?

Canonical order is Subject–Object–Verb. Here: [Lütfen] [talimatları] [okuyun]; [cihaz] [donabilir]. You can reorder for emphasis:

  • Talimatları okuyun lütfen; … (slight softening)
  • Lütfen okuyun talimatları; (less common, but understandable) Keep the finite verb near the end of its clause for the most natural flow.
Any pronunciation tips for key letters?
  • c in cihaz = English “j” in “jam.”
  • ı (dotless i) in talimatları = close to the vowel in “roses” (the unstressed ‘e’), a back unrounded sound.
  • ü in lütfen = French “u” or German “ü.”
  • Stress: typically on the last syllable of native words; loanwords may vary, but LÜTfen is often stressed on the first syllable in practice.