Breakdown of Doğum gününde balonları şişirirsen iyi olur.
Questions & Answers about Doğum gününde balonları şişirirsen iyi olur.
It’s the verb şişirmek (to inflate) in the aorist conditional:
- şişir-: root “inflate” (causative of şiş- “to swell”)
- -ir: aorist/general tense
- -se: conditional marker (-sa/-se)
- -n: 2nd person singular So şişir-ir-se-n ≈ “if you inflate.” The aorist + conditional is the default way to talk about a real, future-oriented condition and is commonly used to make polite suggestions or instructions.
- şişirirsen is the neutral, straightforward conditional “if you inflate.”
- şişirsen (no aorist) leans toward a tentative suggestion/wish, like “if you were to inflate / how about inflating.” It’s a bit more coaxing. Both are acceptable; the original with -ir- is the more standard conditional for plans/instructions.
It’s ambiguous and must be resolved by context. Orthographically, both 2nd person and 3rd person look the same:
- 2nd person: doğum günün + de → doğum gününde (on your birthday)
- 3rd person: doğum günü + nde → doğum gününde (on his/her birthday) To clarify, add the possessor:
- Benim doğum günümde (on my birthday)
- Senin doğum gününde (on your birthday)
- Onun/Ali’nin doğum gününde (on his/her / Ali’s birthday)
It’s a buffer consonant used when a possessed noun takes a case suffix.
- 3rd person: günü + de → gününde
- 2nd person: günün + de → gününde This -n- prevents vowel clash. You see the same in forms like evi + de → evinde.
In Turkish, a specific/definite direct object takes the accusative. Here, the balloons are a known set (the party balloons), so balon-lar-ı is used. If you mean balloons in a non-specific, generic way, you drop the accusative:
- Generic/indefinite: balon şişirirsen (“if you inflate balloons [some balloons]”) Using balonlar without accusative is possible but less typical than the bare singular for an indefinite object. With a definite set, keep balonları.
Yes. iyi olur (“it would be good”) frames the request as a consequence of the condition, which softens it. It’s less direct than an imperative and sounds like guidance/expectation. Compare:
- Balonları şişirir misin? A direct polite request (“Could you inflate the balloons?”)
- Balonları şişirirsen iyi olur. A suggestion/instruction (“It’d be good if you inflated the balloons.”)
- Doğum gününde balonları şişirirsen çok sevinirim. (I’d be very happy if…)
- Doğum gününde balonları şişirebilir misin lütfen? (Could you please…)
- Doğum gününde balonları şişirsen iyi olurdu. (would be good… — extra soft/less direct)
- Doğum gününde balonları şişirmen çok iyi olur. (using a nominalized subject)
Use past conditional + iyi olurdu:
- Doğum gününde balonları şişirseydin, iyi olurdu.
Yes. Keep iyi olur at the end; move the other parts for emphasis:
- Balonları doğum gününde şişirirsen iyi olur.
- Doğum gününde, balonları şişirirsen iyi olur. Word order is flexible, but don’t split iyi olur.
- şişirmek: to inflate something (correct for balloons), e.g., balonları şişirmek.
- üflemek: to blow (air), e.g., muma üflemek (blow a candle). Not used to mean “inflate balloons.”
- şişmek: to swell (intransitive), e.g., balon şişti (the balloon swelled/was inflated).
Because the causative root is şişir-, not şişer-. The pattern is:
- şiş- (to swell) → causative şişir- (to make swell = to inflate) Hence the correct conditional is şişirirsen.