Bakıcıyla sözleşme şartlarını dostça konuşup kararlaştırdık.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Bakıcıyla sözleşme şartlarını dostça konuşup kararlaştırdık.

What does the ending in bakıcıyla mean? Is it the same as ile?
Yes. -la/-le is the clitic/suffix form of ile “with.” Because bakıcı ends in a vowel, you insert a buffer y: bakıcı + y + la → bakıcıyla. It follows vowel harmony, so it’s -la here (not -le). You can also write it separately as bakıcı ile. Functionally they’re the same in this sentence.
Does bakıcıyla mean “with a caregiver” or “with the caregiver”?
Turkish has no articles, so bakıcıyla can mean either, depending on context. If you want to explicitly say “with a caregiver,” say bir bakıcıyla. If the caregiver is known from context, bakıcıyla is naturally understood as “with the caregiver.”
Can you break down sözleşme şartlarını?

It’s a compound with multiple suffixes:

  • sözleşme = contract
  • şart = condition/term
  • şart-lar-ı = “its terms” (plural + 3rd person possessive; an “indefinite possessive” compound with sözleşme)
  • şart-lar-ı-nı = accusative case on that phrase (definite direct object)

So sözleşme şartlarını ≈ “the contract terms” as a definite object.

Why is the accusative -nı used on sözleşme şartlarını? Could I omit it?

Accusative marks a specific/definite direct object. Here you mean specific terms that were decided, so -nı is used. If the object were non-specific, you would not use accusative:

  • Specific: Sözleşme şartlarını kararlaştırdık. “We decided the (specific) terms.”
  • Non-specific: Bazı sözleşme şartları kararlaştırdık. “We decided some terms.”
    If you said Bazı sözleşme şartlarını kararlaştırdık, it implies some particular ones already in mind (more specific).
What’s the difference between sözleşme şartları and sözleşmenin şartları?
  • sözleşme şartları = “contract terms” (indefinite possessive compound; the first noun is unmarked, the second has 3rd person possessive).
  • sözleşmenin şartları = “the terms of the contract” (definite possessive; the first noun is genitive -in, the second has 3rd person possessive).
    Both are common; the second more strongly highlights a particular contract as the possessor. In many real contexts they overlap.
What does konuşup do here?
-Ip (seen here as -up) is a converb that links verbs, usually meaning “and (then)”/“after.” Konuşup kararlaştırdık ≈ “We talked and (then) decided.” It implies the same subject for both actions and a natural sequence.
Why not just say ve: konuştuk ve kararlaştırdık?
You can. Ve simply coordinates two clauses. -Ip is more compact and often sounds more natural when describing a sequence by the same subject. Subtle nuance: -Ip tends to imply “having done X, (we) then did Y.”
How is konuşup different from konuşarak?
  • konuşup: sequential/chain action (“talked and then…”).
  • konuşarak: manner/simultaneous (“by/through talking”).
    So konuşarak kararlaştırdık suggests that the deciding happened by means of talking, not necessarily as a separate, subsequent step.
Can konuşmak take a direct object like “the terms”?
Yes. Besides “to speak,” konuşmak can mean “to talk about/discuss” and can take an object: konuyu konuştuk, şartları konuştuk. In this sentence, sözleşme şartlarını can be understood as what was both discussed and then decided.
What’s the nuance difference among kararlaştırmak, karar vermek, and anlaşmak?
  • kararlaştırmak (transitive): to determine/fix/settle something specific (a time, place, terms). Takes a direct object: şartları kararlaştırmak.
  • karar vermek (usually intransitive): to make a decision. You can add a topic with -e/-a or hakkında/konusunda: şartlar konusunda karar verdik; or use -e: şartlara karar verdik.
  • anlaşmak (intransitive): to reach agreement. Often with -de/-da, üzerine, or konusunda: şartlar üzerinde anlaştık.
    In your sentence, kararlaştırdık emphasizes settling the exact terms.
What does dostça mean and how is it formed?
dost “friend” + adverbial -ca/‑cedostça “in a friendly/amicable way.” After a voiceless consonant like t, the suffix appears as -ça/-çe. Near-synonyms: dostane (friendlike, a bit literary), samimi (sincere, warm—slightly different nuance).
Where should dostça go in the sentence?

Manner adverbs usually sit right before the verb they modify. Natural spots:

  • Bakıcıyla dostça konuşup kararlaştırdık.
  • Sözleşme şartlarını bakıcıyla dostça konuşup kararlaştırdık.
    Placing dostça just before konuşup makes it clear it modifies the talking (and by extension the process). Putting it before bakıcıyla can sound like it’s describing the caregiver, which you don’t want.
Can I move the object around? Is the given word order the only option?

Turkish word order is flexible for emphasis. All are grammatical, with slightly different focus:

  • Bakıcıyla sözleşme şartlarını dostça konuşup kararlaştırdık. (neutral)
  • Bakıcıyla dostça konuşup sözleşme şartlarını kararlaştırdık. (keeps the object right before the final verb—very common)
  • Sözleşme şartlarını bakıcıyla dostça konuşup kararlaştırdık. (fronts the object for emphasis) Context and what you’re highlighting determine the best choice.
Any pronunciation tips? The sentence looks long.
  • Special letters: ö ~ German “ö,” ş = “sh,” ç = “ch,” ı (dotless) = the relaxed vowel in “about” (but centralized), not “i.”
  • Syllables: ba-kı-cıy-la / söz-leş-me / şar-tla-rı-nı / dost-ça / ko-nu-şup / ka-rar-laş-tır-dık
  • Word stress is usually on the last syllable: e.g., karaRLAŞTIRDIK. Say it smoothly; don’t overemphasize every syllable.
Could I use görüşmek instead of konuşmak here?
Yes. Görüşmek means “to meet/discuss/consult,” often more formal or businesslike. Bakıcıyla … görüşüp kararlaştırdık is very natural and perhaps even a bit more idiomatic for negotiations.
Why isn’t biz written? How do we know it’s “we”?
The verb ending -dık encodes 1st person plural past. Turkish generally drops subject pronouns unless you need emphasis or contrast. You could say Biz kararlaştırdık to stress “we (as opposed to others).”
Can ile also mean “and”? Is there any ambiguity with bakıcıyla?
Yes, ile can mean “and” (e.g., Ali ile Ayşe = “Ali and Ayşe”). In bakıcıyla, with only one noun, it clearly means “with the caregiver,” not “and.”