Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Kadın parkta çay içiyor.
What does each word contribute grammatically?
- Kadın = “woman” (subject in unmarked nominative)
- park-ta = “in/at the park” (noun park
- locative suffix -DA → here -ta by harmony/voicing)
- çay = “tea” (direct object, nonspecific/indefinite here)
- iç-iyor = “is drinking” (verb stem iç- “drink” + present continuous -Iyor; 3rd singular has no extra ending)
Where is the English “is” in this sentence?
Turkish doesn’t use a separate “to be” for the present continuous. The tense/aspect is encoded by the verbal suffix -Iyor (here: -iyor) on iç-, so içiyor already means “is drinking.”
Why is it -iyor and not another form of the progressive?
The progressive is -Iyor, where the capital I follows vowel harmony:
- -ıyor, -iyor, -uyor, -üyor depending on the last vowel of the stem. Since iç- has the front unrounded vowel i, you get iç-iyor. Person endings would then follow (3sg is zero: no extra ending; 1sg would be içiyorum, etc.).
Why is there no “the” or “a/an”? How do I say “a woman” vs. “the woman”?
Turkish has no articles like English. You show indefiniteness with bir:
- Bir kadın parkta çay içiyor. = “A woman is drinking tea in a park/in the park.” Definiteness is inferred from context or by using a demonstrative:
- O kadın parkta… = “That/the woman in question…” A bare subject Kadın often reads as definite (“the woman”) in context, but it can be ambiguous without further cues.
Why isn’t çay marked as çayı with an ending?
In Turkish, a direct object is marked with accusative -(y)ı/i/u/ü only if it is specific/definite:
- Kadın parkta çay içiyor. = “…drinking tea” (non-specific tea, in general)
- Kadın parkta çayı içiyor. = “…drinking the tea (we have in mind)” Because the object here is nonspecific, çay remains unmarked.
What exactly does the locative -ta mean, and why is it -ta not -da?
The locative suffix is from the -DA set: -da/-de/-ta/-te. Choice depends on:
- Vowel harmony (a/ı/o/u → a; e/i/ö/ü → e), and
- Final consonant voicing of the noun: after a voiceless consonant (p, ç, t, k, f, h, s, ş) you use t, otherwise d. park ends in voiceless k and its vowel is back (a), so → parkta (“in/at the park”).
Does parkta mean “in the park” or “at the park”? Which preposition is it?
Turkish locative -DA covers English “in/at/on,” with the exact preposition determined by context. Here, both “in the park” and “at the park” are natural translations.
Where is the pronoun “she”? Can I say “O kadın…”?
Turkish usually drops subject pronouns. Kadın itself is the subject (“the woman”). You can say O kadın to mean “that woman,” which makes the reference explicitly demonstrative. A plain O is unnecessary because the verb already shows person/number.
Can I change the word order?
Yes, Turkish word order is flexible (default is Subject–(Time/Place)–Object–Verb). You keep the verb last and move constituents for focus:
- Neutral: Kadın parkta çay içiyor.
- Emphasizing the location: Kadın çayı parkta içiyor. (“It’s in the park that she’s drinking the tea.”)
- Topicalizing place: Parkta kadın çay içiyor. (Context-dependent; sounds like “As for the park, a woman is drinking tea there.”) The element right before the verb tends to be in focus.
How do I make it negative?
Use the negative -me/-ma before -Iyor, which surfaces as -miyor/-mıyor/-muyor/-müyor:
- Kadın parkta çay içmiyor. = “The woman is not drinking tea in the park.”
How do I turn it into a yes–no question?
Add the clitic question particle mi (harmonized) after the predicate:
- Kadın parkta çay içiyor mu? = “Is the woman drinking tea in the park?” Because the last vowel in içiyor is o (in -yor), the particle harmonizes to mu.
How would I say it as a habitual fact rather than “right now”?
Use the aorist/simple present -r/-ir/-er:
- Kadın parkta çay içer. = “The woman drinks tea in the park” (habitually/generally), not necessarily right now. Contrast with içiyor = ongoing “is drinking.”
How do I make it plural: “Women are drinking tea in the park”?
- Kadınlar parkta çay içiyor. or Kadınlar parkta çay içiyorlar. Both are acceptable; adding -lar to the verb is common and often preferred when the subject is plural and overt: içiyorlar.
Any pronunciation tips for tricky letters here?
- ç = “ch” as in “church” (so çay ≈ “chay”).
- ı (dotless i) in Kadın = a central, unrounded vowel (like the ‘a’ in “sofa”).
- i (dotted) in içiyor = “ee.”
- ay in çay = “eye.”
- parkta: keep the consonant cluster clearly: “pahrk-tah.”
How would I say “in this park,” “in that park,” “to the park,” and “from the park”?
- “in this park” = bu parkta
- “in that park” = o parkta (or şu parkta for “that (near you)”)
- “to the park” (dative) = parka
- “from the park” (ablative) = parktan