Kadın parkta çay içiyor.

Breakdown of Kadın parkta çay içiyor.

içmek
to drink
çay
the tea
park
the park
kadın
the woman
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Kadın parkta çay içiyor.

What does each word contribute grammatically?
  • Kadın = “woman” (subject in unmarked nominative)
  • park-ta = “in/at the park” (noun park
    • locative suffix -DA → here -ta by harmony/voicing)
  • çay = “tea” (direct object, nonspecific/indefinite here)
  • iç-iyor = “is drinking” (verb stem iç- “drink” + present continuous -Iyor; 3rd singular has no extra ending)
Where is the English “is” in this sentence?
Turkish doesn’t use a separate “to be” for the present continuous. The tense/aspect is encoded by the verbal suffix -Iyor (here: -iyor) on iç-, so içiyor already means “is drinking.”
Why is it -iyor and not another form of the progressive?

The progressive is -Iyor, where the capital I follows vowel harmony:

  • -ıyor, -iyor, -uyor, -üyor depending on the last vowel of the stem. Since iç- has the front unrounded vowel i, you get iç-iyor. Person endings would then follow (3sg is zero: no extra ending; 1sg would be içiyorum, etc.).
Why is there no “the” or “a/an”? How do I say “a woman” vs. “the woman”?

Turkish has no articles like English. You show indefiniteness with bir:

  • Bir kadın parkta çay içiyor. = “A woman is drinking tea in a park/in the park.” Definiteness is inferred from context or by using a demonstrative:
  • O kadın parkta… = “That/the woman in question…” A bare subject Kadın often reads as definite (“the woman”) in context, but it can be ambiguous without further cues.
Why isn’t çay marked as çayı with an ending?

In Turkish, a direct object is marked with accusative -(y)ı/i/u/ü only if it is specific/definite:

  • Kadın parkta çay içiyor. = “…drinking tea” (non-specific tea, in general)
  • Kadın parkta çayı içiyor. = “…drinking the tea (we have in mind)” Because the object here is nonspecific, çay remains unmarked.
What exactly does the locative -ta mean, and why is it -ta not -da?

The locative suffix is from the -DA set: -da/-de/-ta/-te. Choice depends on:

  • Vowel harmony (a/ı/o/u → a; e/i/ö/ü → e), and
  • Final consonant voicing of the noun: after a voiceless consonant (p, ç, t, k, f, h, s, ş) you use t, otherwise d. park ends in voiceless k and its vowel is back (a), so → parkta (“in/at the park”).
Does parkta mean “in the park” or “at the park”? Which preposition is it?
Turkish locative -DA covers English “in/at/on,” with the exact preposition determined by context. Here, both “in the park” and “at the park” are natural translations.
Where is the pronoun “she”? Can I say “O kadın…”?
Turkish usually drops subject pronouns. Kadın itself is the subject (“the woman”). You can say O kadın to mean “that woman,” which makes the reference explicitly demonstrative. A plain O is unnecessary because the verb already shows person/number.
Can I change the word order?

Yes, Turkish word order is flexible (default is Subject–(Time/Place)–Object–Verb). You keep the verb last and move constituents for focus:

  • Neutral: Kadın parkta çay içiyor.
  • Emphasizing the location: Kadın çayı parkta içiyor. (“It’s in the park that she’s drinking the tea.”)
  • Topicalizing place: Parkta kadın çay içiyor. (Context-dependent; sounds like “As for the park, a woman is drinking tea there.”) The element right before the verb tends to be in focus.
How do I make it negative?

Use the negative -me/-ma before -Iyor, which surfaces as -miyor/-mıyor/-muyor/-müyor:

  • Kadın parkta çay içmiyor. = “The woman is not drinking tea in the park.”
How do I turn it into a yes–no question?

Add the clitic question particle mi (harmonized) after the predicate:

  • Kadın parkta çay içiyor mu? = “Is the woman drinking tea in the park?” Because the last vowel in içiyor is o (in -yor), the particle harmonizes to mu.
How would I say it as a habitual fact rather than “right now”?

Use the aorist/simple present -r/-ir/-er:

  • Kadın parkta çay içer. = “The woman drinks tea in the park” (habitually/generally), not necessarily right now. Contrast with içiyor = ongoing “is drinking.”
How do I make it plural: “Women are drinking tea in the park”?
  • Kadınlar parkta çay içiyor. or Kadınlar parkta çay içiyorlar. Both are acceptable; adding -lar to the verb is common and often preferred when the subject is plural and overt: içiyorlar.
Any pronunciation tips for tricky letters here?
  • ç = “ch” as in “church” (so çay ≈ “chay”).
  • ı (dotless i) in Kadın = a central, unrounded vowel (like the ‘a’ in “sofa”).
  • i (dotted) in içiyor = “ee.”
  • ay in çay = “eye.”
  • parkta: keep the consonant cluster clearly: “pahrk-tah.”
How would I say “in this park,” “in that park,” “to the park,” and “from the park”?
  • “in this park” = bu parkta
  • “in that park” = o parkta (or şu parkta for “that (near you)”)
  • “to the park” (dative) = parka
  • “from the park” (ablative) = parktan