Breakdown of Gerekirse toplantıyı uzatırız; değilse zamanında biter.
Questions & Answers about Gerekirse toplantıyı uzatırız; değilse zamanında biter.
- -se/-sa is the conditional “if.”
- gerek-ir-se = “if it is necessary,” from gerekmek (aorist 3sg gerekir “it is necessary” + conditional).
- It functions as a set phrase meaning “if necessary.”
Yes.
- gerekliyse = “if [it is] necessary,” built from the adjective gerekli
- buffer y
- -se.
- buffer y
- gerekirse (from the verb gerekmek) is more idiomatic and modal-sounding in this context.
Both are correct; gerekirse is the more common quick way to say “if necessary.”
Yes. In conditional sentences, Turkish often uses the aorist to express future outcomes, rules, or policies.
- uzatırız = neutral policy/decision (“we’ll extend it [if that condition holds]”).
- uzatacağız = a more definite plan or commitment.
Both are possible; the aorist is stylistically very natural here.
Uzatabiliriz = “we can/could extend [it],” adding ability/possibility and sounding more tentative or polite.
- Gerekirse uzatırız: firmer, matter-of-fact policy.
- Gerekirse uzatabiliriz: softer, offers the option.
Because uzatmak is transitive (“to extend [something]”), so its object takes the definite accusative when specific: toplantı-y-ı.
- The -y- is a buffer consonant between the vowel-ending noun and the suffix -ı.
- If you switch to intransitive uzamak (“to get longer”), you’d say: Toplantı uzar (“The meeting runs long”).
It means “on time / in due time.”
Morphology: zaman-ı-n-da = “in its time” (noun + 3sg possessive + locative, with buffer -n-).
Common synonyms: vaktinde, tam zamanında.
- biter is intransitive (“it ends/finishes”), 3sg aorist; the subject is the meeting (understood from context).
- bitiririz is transitive (“we finish [it]”).
Both are grammatical, but the original contrasts an action we might take (extend it) with the meeting ending on its own (ends on time).
değil is the negation of the copula “to be.” Adding -se makes it conditional: değil-se = “if not.”
Here it’s elliptical: “if not (so/that),” i.e., “otherwise.” It refers back to the prior condition without repeating it.
Yes:
- yoksa ≈ “otherwise / or else,” common and slightly more conversational.
- aksi takdirde (or aksi halde) = “otherwise,” more formal.
All work here: they introduce the alternative outcome if the first condition isn’t met.
The semicolon neatly separates two balanced clauses. You could also write:
- Gerekirse toplantıyı uzatırız, değilse zamanında biter.
- Gerekirse toplantıyı uzatırız. Değilse, zamanında biter.
All are acceptable; punctuation is stylistic here.
That’s perfectly good and nicely parallel:
- Gerekirse toplantıyı uzatırız; gerekmezse zamanında biter.
Using değilse is just a shorter, very common way to say “if not/otherwise.”
- ı (dotless i) is a back, unrounded vowel (like the ‘e’ in “taken” but further back): to-plan-tı-yı = [toh-plahn-tuh-yuh].
- Suffix vowels obey vowel harmony: -ı after back vowels (as in toplantı-y-ı), -i after front vowels, etc.
- Stress typically falls on the last syllable of words, but fixed phrases like zamanında are often pronounced fluidly as a single adverb.