Breakdown of Bu odadaki mevcut sandalyeler yetmiyor.
bu
this
oda
the room
sandalye
the chair
-da
in
-ki
relative marker
mevcut
available
yetmek
to be enough
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Bu odadaki mevcut sandalyeler yetmiyor.
What does the suffix in odadaki do?
It’s the suffix -ki attached to the locative form odada (in the room): oda + da + ki → odadaki, meaning “the one(s) in the room.” It turns a location phrase into an adjective that directly modifies a noun: odadaki sandalyeler = “the chairs in the room.”
- Other examples: evdeki (the one(s) at home), buradaki (the one(s) here), soldaki (the one(s) on the left).
- It’s written as one word with the host: not “odada ki” but odadaki. The suffix -ki does not change for vowel harmony.
How is Bu odadaki sandalyeler different from Bu odada sandalyeler?
- Bu odadaki sandalyeler makes “in this room” an attribute of the noun: “the chairs that are in this room.”
- Bu odada sandalyeler… uses “in this room” as an adverbial setting: “In this room, the chairs …” Both are acceptable here; the -ki version ties the location more tightly to “chairs,” while the -da version foregrounds the place as context.
What does mevcut mean here?
Mevcut means “available,” “present,” or “on hand” (literally “existing”). So mevcut sandalyeler ≈ “the chairs currently available/present.” It’s a bit formal but common.
- As an adjective: mevcut değil = “not present/available.”
- As a noun (different use): sınıf mevcudu 30 = “class size is 30.”
Can I omit mevcut without changing the meaning?
Yes. Bu odadaki sandalyeler yetmiyor is perfectly natural. Mevcut just emphasizes “the ones that are currently available/present” (e.g., maybe some are broken or borrowed; we mean the usable ones).
Why is the verb singular (yetmiyor) although sandalyeler is plural?
In Turkish, when the subject is non-human/inanimate or the verb describes a state (not a deliberate action), the verb usually stays in 3rd-person singular. Sandalyeler yetmiyor is the normal form. Using a plural verb marker is typically reserved for human agents in actions.
Is yetmiyorlar ever correct?
Not here. Sandalyeler yetmiyorlar sounds odd because chairs aren’t agents and yetmek describes sufficiency, a state. Use plural verb agreement mainly for people doing actions (e.g., Öğrenciler geldiler “The students arrived.”). Here: Sandalyeler yetmiyor.
How is yetmiyor formed?
- Root: yet- (to suffice)
- Negation: -me-
- Present continuous: -iyor Combined: yet-me-iyor → yetmiyor (the e+i contracts to “mi” as usual). Affirmative would be yetiyor. Other forms: yetmedi (didn’t suffice), yetmez (doesn’t/won’t suffice, generic), yetmeyecek (won’t suffice).
What’s the difference between yetmiyor and yetmez?
- yetmiyor (present continuous): “is not enough (right now / in this ongoing situation).”
- yetmez (aorist): general truth, habitual, or prediction: “(generally) isn’t enough” or “won’t be enough.” Example: Bu odadaki sandalyeler yetmez can sound like a prediction (“These won’t be enough.”).
Could I say the same thing with different structures?
Yes, common alternatives:
- Bu odada yeterince sandalye yok. (There aren’t enough chairs in this room.)
- Bu odadaki sandalyeler yeterli değil. (The chairs in this room aren’t sufficient.)
- More formal: Bu odadaki sandalye sayısı yetersiz. / Bu odada sandalye eksiği var.
Why not use var/yok in the original?
You can, but yetmek directly encodes “sufficiency.” With var/yok you need a quantifier like yeterince: Bu odada yeterince sandalye yok. Both are natural; yetmek is compact and idiomatic for “enough/not enough.”
Why is sandalyeler plural here? Could I use singular?
Plural fits because we’re talking about the total set of chairs. You’d normally use singular after quantifiers: yeterince sandalye yok, yeterli sandalye yok (with “enough/sufficient,” the noun stays singular). Without such a quantifier, sandalyeler is the natural subject.
Can I change the word order?
Yes; Turkish is flexible with emphasis shifts:
- Bu odadaki sandalyeler yetmiyor. (neutral)
- Mevcut sandalyeler bu odada yetmiyor. (emphasizes the location contrast)
- Bu odada mevcut sandalyeler yetmiyor. (fronts the place) Avoid splitting odadaki; keep it together before its noun.
How do I pronounce the tricky words?
- odadaki: oh-dah-dah-KEE (stress tends to fall on the -ki part)
- mevcut: mev-JOOT (Turkish c = English “j” in “jam”)
- sandalyeler: san-DAHL-ye-ler (light y, tapped r)
- yetmiyor: YET-mee-yor (front vowels; “yor” like “yor” in “New York” without the k)
Could I replace “the chairs in this room” with a pronoun-like form?
Yes: Bu odadakiler yetmiyor. Here -kiler (“the ones (there)”) stands in for the noun. It works if the context already makes “chairs” clear.
Why bu and not şu or o?
- bu: near the speaker / very immediate.
- şu: near the listener or within shared visual range, or for contrast.
- o: far away or previously mentioned/not visible. Any could be used depending on physical distance or discourse context: Şu odadaki…, O odadaki…
Is this the same ki as the conjunction ki?
No. Here it’s the suffix -ki (written together: odadaki). The conjunction ki is a separate word meaning “that/so that” or used for emphasis, and is written separately: Öyle yorgunum ki… (I’m so tired that…).