Questions & Answers about Ben sizi parkta bekliyorum.
You can drop Ben. The verb ending -um in bekliyorum already shows the subject is “I.”
- Sizi parkta bekliyorum = perfectly natural.
- Keeping Ben adds emphasis or contrast: Ben (not someone else) am waiting for you.
Sizi is the accusative form of siz. It can mean:
- polite singular “you” (to one person, respectfully), or
- plural “you” (to more than one person).
So the sentence is either “I am waiting for you (sir/ma’am)” or “I am waiting for you all,” depending on context.
Because beklemek is transitive in Turkish and takes a direct object in the accusative. When the object is a pronoun, it must be in the accusative:
- correct: sizi bekliyorum
- incorrect: siz bekliyorum
No. With beklemek, you don’t use için to mean “wait for.”
- Sizi/Seni bekliyorum = I’m waiting for you.
- Senin/Sizin için bekliyorum = I’m waiting for your sake/for your benefit (different meaning).
Use the singular informal accusative:
- Seni parkta bekliyorum.
Parkta uses the locative suffix “in/at.”
Parka uses the dative suffix “to/toward.”
- Parkta bekliyorum = I am waiting at/in the park (I’m already there).
- Parka gidiyorum = I am going to the park (movement toward).
Two harmony rules:
- Front/back harmony chooses -da vs -de; “park” has a back vowel (a), so pick -da.
- Voicing assimilation turns -da into -ta after a voiceless consonant (k, p, t, ç, f, s, ş, h). Since “park” ends with k, you get parkta.
Yes. Turkish allows flexible order before the verb, with subtle emphasis differences:
- Sizi parkta bekliyorum (neutral/common: focus on “you”).
- Parkta sizi bekliyorum (slight emphasis on location).
- Ben sizi parkta bekliyorum (adds contrastive “I”).
The verb typically stays at the end; moving elements shifts what’s highlighted.
- bekle- (verb stem “wait”)
- -yor (present continuous)
- -um (1st person singular)
Vowel raising happens before -yor, so bekle- + -yor → bekliyor-; then add -um → bekliyorum.
- Bekliyorum = action in progress now (“I’m waiting”).
- Beklerim = aorist: habitual, general truth, or sometimes a promise/offer (“I wait,” “I would wait,” “I’ll wait” in the sense of a commitment).
Yes, if the context makes it obvious who you’re waiting for:
- Parkta bekliyorum = I’m waiting at the park (object unspecified/understood).
Including sizi/seni makes the object explicit.
Approximate IPA: [ben ˈsizi paɾkˈta bekˈlijɔɾum]
- r is a tapped sound [ɾ].
- The -yor in bekliyorum sounds like “yor” with a rounded “o.”
- Primary stress tends to fall late in the phrase, notably on -ta in parkta and on -yor in bekliyorum.