Ben sizi parkta bekliyorum.

Breakdown of Ben sizi parkta bekliyorum.

ben
I
park
the park
beklemek
to wait
sizi
you
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Ben sizi parkta bekliyorum.

Do I need to say Ben, or can I drop it?

You can drop Ben. The verb ending -um in bekliyorum already shows the subject is “I.”

  • Sizi parkta bekliyorum = perfectly natural.
  • Keeping Ben adds emphasis or contrast: Ben (not someone else) am waiting for you.
What exactly does sizi mean here?

Sizi is the accusative form of siz. It can mean:

  • polite singular “you” (to one person, respectfully), or
  • plural “you” (to more than one person).

So the sentence is either “I am waiting for you (sir/ma’am)” or “I am waiting for you all,” depending on context.

Why is it sizi (accusative) and not just siz?

Because beklemek is transitive in Turkish and takes a direct object in the accusative. When the object is a pronoun, it must be in the accusative:

  • correct: sizi bekliyorum
  • incorrect: siz bekliyorum
Should I use için for “for you,” like sizi için bekliyorum?

No. With beklemek, you don’t use için to mean “wait for.”

  • Sizi/Seni bekliyorum = I’m waiting for you.
  • Senin/Sizin için bekliyorum = I’m waiting for your sake/for your benefit (different meaning).
How would I say this informally to one friend?

Use the singular informal accusative:

  • Seni parkta bekliyorum.
What does parkta mean exactly—“in the park” or “at the park”?
Parkta (locative) covers both “in the park” and “at the park.” Turkish uses the same locative suffix -DA/DE/TA/TE for “in/at/on,” with context deciding the exact English preposition.
Why is it parkta and not parka?

Parkta uses the locative suffix “in/at.”
Parka uses the dative suffix “to/toward.”

  • Parkta bekliyorum = I am waiting at/in the park (I’m already there).
  • Parka gidiyorum = I am going to the park (movement toward).
Why do we write parkta, not parkda?

Two harmony rules:

  • Front/back harmony chooses -da vs -de; “park” has a back vowel (a), so pick -da.
  • Voicing assimilation turns -da into -ta after a voiceless consonant (k, p, t, ç, f, s, ş, h). Since “park” ends with k, you get parkta.
Can I change the word order? For example, Sizi parkta bekliyorum or Parkta sizi bekliyorum?

Yes. Turkish allows flexible order before the verb, with subtle emphasis differences:

  • Sizi parkta bekliyorum (neutral/common: focus on “you”).
  • Parkta sizi bekliyorum (slight emphasis on location).
  • Ben sizi parkta bekliyorum (adds contrastive “I”).
    The verb typically stays at the end; moving elements shifts what’s highlighted.
What does bekliyorum consist of?
  • bekle- (verb stem “wait”)
  • -yor (present continuous)
  • -um (1st person singular)
    Vowel raising happens before -yor, so bekle- + -yorbekliyor-; then add -umbekliyorum.
Why present continuous (bekliyorum) and not simple present (beklerim)?
  • Bekliyorum = action in progress now (“I’m waiting”).
  • Beklerim = aorist: habitual, general truth, or sometimes a promise/offer (“I wait,” “I would wait,” “I’ll wait” in the sense of a commitment).
Can I omit sizi?

Yes, if the context makes it obvious who you’re waiting for:

  • Parkta bekliyorum = I’m waiting at the park (object unspecified/understood).
    Including sizi/seni makes the object explicit.
Is the sentence ambiguous about number or politeness?
Yes. Sizi can be either polite singular or plural. Only context tells you whether it’s “you (sir/ma’am)” or “you all.”
How do I pronounce the whole sentence?

Approximate IPA: [ben ˈsizi paɾkˈta bekˈlijɔɾum]

  • r is a tapped sound [ɾ].
  • The -yor in bekliyorum sounds like “yor” with a rounded “o.”
  • Primary stress tends to fall late in the phrase, notably on -ta in parkta and on -yor in bekliyorum.