Bu sözleşme projenin tamamlanmasını garanti eder.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Bu sözleşme projenin tamamlanmasını garanti eder.

How do we form the noun phrase tamamlanmasını from the verb tamamlamak, and what does each suffix signify?

“tamamlanmasını” is built in these stages: • tamamla – the verb root “to complete”
-n – passive voice marker, “to be completed”
-ma – verbal-noun suffix, turns “be completed” into the noun “completion”
-sı – 3rd person singular possessive, “its completion” (agrees with the genitive possessor)
-nı – accusative case for definite objects, “its completion” as the direct object

Putting it all together: tamamla + n + ma + sı + nı = tamamlanmasını.

What is the function of projenin in projenin tamamlanmasını?
projenin is “proje” (project) with the genitive suffix -in. In Turkish, when one noun possesses another (here, the project possesses the “completion”), the possessor takes -in and the head noun takes a matching possessive suffix (that’s the -sı in tamam-lan-ma-sı). So projenin tamamlanması literally means “the project’s completion.”
Why is tamamlanmasını marked with the accusative suffix -nı instead of staying in the nominative?
In Turkish, definite direct objects take the accusative suffix -ı/-i/-u/-ü (here -nı after the possessive). Because “the project’s completion” is a specific, definite concept, it’s treated as a definite object and marked with -nı.
Could we rephrase the sentence using tamamlanacağını instead of tamamlanmasını? What would change?

Yes. You can use a nominalized future-tense clause: • Bu sözleşme projenin tamamlanacağını garanti eder.
Here tamamlanacağını = tamamla + -n + acak (future passive) + -ın + -ı (accusative).
Nuance: Both versions mean “this contract guarantees that the project will be completed,” but
tamamlanmasını uses a simple noun phrase “the completion”
tamamlanacağını uses a subordinate clause “that it will be completed.”
Choice is stylistic; both are correct and common in formal writing.

Why is garanti eder placed at the end of the sentence?

Turkish is a subject-object-verb (SOV) language. The usual order is: Subject (Bu sözleşme) + Object (projenin tamamlanmasını) + Verb (garanti eder).

Why do we need etmek after garanti? Can we just say garanti?
garanti by itself is a noun (“guarantee”). To express the action “to guarantee,” Turkish uses the support verb etmek. So garanti etmek literally means “to make a guarantee.” You cannot drop etmek if you want a verb.
What’s the difference between garanti etmek and garanti vermek?

Both mean “to guarantee.”
garanti etmek – literally “to do guarantee,” more formal and direct
garanti vermek – literally “to give guarantee,” very common in spoken and written Turkish
They are largely interchangeable, though garanti vermek may feel slightly more idiomatic in everyday contexts.