Çatlak bardaktan çay içmek istemiyorum.

Breakdown of Çatlak bardaktan çay içmek istemiyorum.

içmek
to drink
çay
the tea
istemek
to want
bardak
the glass
-dan
from
çatlak
cracked
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Çatlak bardaktan çay içmek istemiyorum.

Why is bardaktan in the ablative case? Why not the nominative bardak?
In Turkish, you use the ablative case (-dan/-den) to express “from” something. Here bardaktan literally means from the glass. When you drink from a container, Turkish requires the ablative on that container. If you left it in the nominative (bardak çay içmek), it would be ungrammatical—Turkish needs the ablative to show “from the glass.”
Why is there a t in bardaktan instead of a d (i.e. why not bardakdan)?
Turkish applies consonant assimilation: after a voiceless consonant (like k at the end of bardak), the suffix -dan changes its d to t. So bardak + dan becomes bardaktan for easier pronunciation.
Why is the suffix -dan (not -den) in bardaktan?
That’s vowel harmony. Bardak has a back vowel a, so the ablative suffix takes a back-vowel form -dan. Then consonant assimilation turns dt, resulting in -tan, hence bardaktan.
Why is içmek in the sentence, not içiyorum?
Here çay içmek is an infinitive phrase (“to drink tea”) serving as the object of istemiyorum (“I don’t want”). If you said çay içiyorum, that would mean “I am drinking tea.” Instead, çay içmek istemiyorum means “I don’t want to drink tea.”
What is çatlak, and why does it come before bardaktan?
Çatlak means cracked (an adjective). In Turkish, adjectives precede the nouns they modify—just like in English. So çatlak bardak = cracked glass, and with the ablative it becomes çatlak bardaktan.
Can you use an indefinite article (a/an) in Turkish? Should it be bir çatlak bardaktan?
Turkish does have bir for “a/an,” but it’s often dropped when the meaning is clear. Çatlak bardaktan çay içmek istemiyorum naturally means I don’t want to drink tea from a cracked glass. Adding bir is allowed but usually unnecessary: bir çatlak bardaktan….
What is the normal word order here? Why not “çay içmek istemiyorum çatlak bardaktan”?
Turkish is typically Subject–Object–Verb (SOV). In this sentence, the entire phrase çatlak bardaktan çay içmek functions as the object (what you don’t want), and istemiyorum is the verb. So you list the container (with ablative) → the drink → the infinitive → the negative want. That order is most natural.
How do I say “I don’t want to drink tea from your cracked glass”?

You add the 2nd-person possessive plus ablative:
Çatlak bardağından çay içmek istemiyorum.
Here bardağ-ı = your glass, then -ndan = from your, so bardağından = from your glass.

Can I omit bardaktan and just say çay içmek istemiyorum?
Yes. If you don’t need to mention the container, simply say çay içmek istemiyorum (“I don’t want to drink tea”). Bardaktan only adds the extra detail that it’s from a cracked glass.
Is there any idiomatic meaning here beyond the literal?
No special idiom—read it literally. It just means you don’t want the hassle or mess of drinking from a cracked glass. You might use it metaphorically (e.g. avoiding a flawed deal), but usually it’s taken at face value.