Salonun zemininde mozaik desenler var.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Salonun zemininde mozaik desenler var.

Why is salon marked with -un as salonun? Can’t I just say salon or salonda?

-un is the genitive suffix, marking salonun = “of the living room.” In Turkish, when you want “the floor of the living room,” the possessor (salon) must be in the genitive.

  • salon alone is just the noun “living room.”
  • salonda means “in the living room,” but doesn’t convey “the living room’s floor.”
Why does zemininde have both -in and -de suffixes? What’s the little n doing there?

zemininde breaks down into:
zemin (floor)

  • -in (3rd person possessive, because salonun is in the genitive)
  • n (buffer consonant to avoid a vowel–vowel clash)
  • -de (locative case).
    This pattern—possessor in genitive + possessed noun takes 3 sg possessive + case suffix—is standard whenever you mark a case on a possessed noun.
What exactly does the locative suffix -de add in zemininde?
The locative suffix -de corresponds to English in, on, or at. So zemininde literally means “in/on the floor.”
Why isn’t mozaik plural, while desen is? Shouldn’t both words take -ler?
In mozaik desenler, mozaik acts like an adjective (an attributive noun) modifying desenler. Attributive nouns stay in the singular, and the head noun (desen) takes the plural suffix -ler because there are multiple patterns.
Why are there no articles (“a” or “the”) in this sentence?
Turkish does not use articles. Indefiniteness or definiteness is inferred from context or, for definite direct objects, by the accusative case. Here mozaik desenler simply remains unmarked.
What is the role of var at the end of the sentence?
var is the existential verb meaning “there is/are.” It indicates the existence or presence of something—in this case, the mosaic patterns—and typically comes at the end of such sentences.
Can I change the word order? For example, Mozaik desenler salonun zemininde var—would that be OK?

Turkish word order is relatively flexible, but existential sentences most naturally follow:
[Locative phrase] + [Subject] + var
Your version is understandable, but Salonun zemininde mozaik desenler var sounds more idiomatic.

Could I just say Salonda mozaik desenler var or Zemininde mozaik desenler var? What’s the difference?
  • Salonda mozaik desenler var = “There are mosaic patterns in the living room” (unspecified location inside it).
  • Zemininde mozaik desenler var = “There are mosaic patterns on/in the floor,” without specifying whose floor it is.
    To be precise—“on the floor of the living room”—you need salonun zemininde.