Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Kum rüzgarda uçuyor.
Why is there no article before kum in this sentence?
Turkish does not use definite or indefinite articles like the or a. A noun like kum can mean “sand,” “the sand,” or “some sand” depending on context, without any extra word.
What does the suffix -da in rüzgarda signify?
The -da suffix is the locative case marker, meaning “in,” “at,” or “on.” So rüzgarda literally means “in the wind.”
Why is it rüzgarda (“in the wind”) and not rüzgarla (“with the wind”)?
-la/-le is the instrumental case (“with”), which would suggest the wind is an instrument or companion. Here we want to express location or medium (“the sand is flying in the wind”), so we use the locative -da.
Could we use the ablative -dan and say rüzgardan?
The ablative -dan means “from.” Rüzgardan uçuyor would imply “it is flying away from the wind,” which isn’t the intended meaning. We need locative -da to express “in the wind.”
How is the verb uçuyor formed, and what does it mean exactly?
Uçuyor is the 3rd person singular present continuous (progressive) form of the verb uçmak (“to fly”). Breakdown:
- Stem: uç-
- Continuous marker: -uyor (because uç- has a back vowel)
- 3rd person singular zero suffix: ∅
So uçuyor = “(it) is flying.”
Can uçmak be used for non-living things like sand?
Yes. In Turkish you often say things like yaprak uçuyor (“a leaf is flying/blowing”), toz uçuyor (“dust is flying”). Kum rüzgarda uçuyor is a natural way to say “sand is being blown around by the wind.”
Why is the word order Kum rüzgarda uçuyor? Do we have to stick to it?
The neutral order here is Subject (kum) + Adverbial phrase (rüzgarda) + Verb (uçuyor). Turkish is generally SOV, but adverbials come before the verb. You can adjust word order for emphasis—for example, Rüzgarda kum uçuyor emphasizes the wind—but the core sentence remains clear.
Could we say kum havada uçuyor instead? What’s the difference?
Yes. Havada means “in the air,” so kum havada uçuyor is “sand is flying in the air.” It’s more general; rüzgarda specifically highlights the wind as the medium.
Are there other verbs to describe sand moving in the wind?
Certainly. For example:
- savrulmak: to be scattered/thrown around
“Kum rüzgarda savruluyor.” - kalkmak: to rise up
“Rüzgarla kum kalkıyor.”
Each verb adds a slight nuance to how the sand moves.