Breakdown of Ayaklarım ağrıyor, parkta yürüyememek beni üzüyor.
Questions & Answers about Ayaklarım ağrıyor, parkta yürüyememek beni üzüyor.
ayaklarım breaks down as:
- ayak “foot” (root)
- -lar plural suffix → “feet”
- -ım 1st-person-singular possessive suffix → “my”
So ayaklarım = “my feet.”
In Turkish, when a body part “hurts,” the body part is the grammatical subject in 3rd person, and the person feeling the pain appears in the possessive suffix.
- ayaklarım (my feet) is 3rd-person plural subject → verb takes 3rd-person singular/present-continuous -ıyor (no personal ending) → ağrıyor.
If you wanted to literally say “I am hurting (somewhere),” you’d use a different construction (e.g. canım ağrıyor “my body hurts”).
parkta is the locative case meaning “in the park.”
It comes from the locative suffix -(y)DA, adjusted by two harmony rules:
- Vowel harmony: root vowel is /a/ → choose a
- Consonant harmony: root ends in a voiceless consonant (k) → choose voiceless t
Hence park- -ta = parkta “in the park.”
yürüyememek = “not being able to walk.” Breakdown:
- Root of yürümek “to walk” → yürü (drop -mek)
- Ability suffix -yebil → yürü + yebil “to be able to walk”
- Negative suffix -me → yürüyebil + me “not able to walk”
- Infinitive/noun-forming -mek → yürüyememek
So it literally is “the inability to walk.”
beni is the 1st-person-singular accusative pronoun (ben → beni) functioning as the direct object of the verb üzüyor (“saddens”).
So beni üzüyor = “(it) saddens me.”
The entire gerund clause parkta yürüyememek (“not being able to walk in the park”) acts as the subject of üzüyor.
Since subjects formed by verbal nouns are treated as 3rd person singular, üzüyor takes the 3rd-person-singular/present-continuous form.
Literal translation: “Not being able to walk in the park makes me sad.”