Parkta oturmak huzur veriyor.

Breakdown of Parkta oturmak huzur veriyor.

park
the park
oturmak
to sit
vermek
to give
huzur
peace
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Parkta oturmak huzur veriyor.

Why is oturmak used in its infinitive form here, and what role does it play in the sentence?
In Turkish the infinitive suffix -mak/-mek turns a verb into a noun phrase. Here oturmak (“to sit”) functions as the subject of the sentence. So Parkta oturmak literally means “sitting in the park,” and that whole phrase is what “gives peace.”
Why does park take the suffix -ta to become parkta?
The suffix -da/-de/-ta/-te marks the locative case (“in/at”). Vowel harmony and consonant harmony rules turn park into parkta, meaning “in the park” or “at the park.”
What is huzur, and why doesn’t it have an object ending like -u?
Huzur means “peace.” It’s the (direct) object of veriyor (“gives”), but because it’s a general, non-specific concept, Turkish omits the accusative ending. If you wanted to emphasize a specific “peace,” you could say huzuru veriyor, but that’s rare.
Why is the verb veriyor in the present continuous tense instead of the simple present?
Turkish often uses the present continuous (-iyor) to describe general truths, habitual situations, or the ongoing effect of something—in English we might simply say “gives” or “is giving.” A simple-present version, Parkta oturmak huzur verir, is grammatically correct but sounds more like a dry statement; veriyor feels more natural and experiential.
What is the literal translation, and how would you express this idea idiomatically in English?

Literally:
 “Sitting in the park gives peace.”
Idiomatic English:
 “It’s peaceful to sit in the park,” or “Sitting in the park is calming.”

How does the word order in Parkta oturmak huzur veriyor compare to English?

Turkish is Subject-Object-Verb (S-O-V). Here:
 Subject = Parkta oturmak
 Object = huzur
 Verb = veriyor
In English we switch to S-V-O: “Sitting in the park (S) gives (V) peace (O).”

Why is there no article (“the” or “a”) before parkta?
Turkish has no separate words for definite or indefinite articles. Context, case endings, and word order convey definiteness. Parkta simply means “in the park” (no “the” needed).
Can you replace parkta with another location? How?

Yes. Any noun in the locative case works. For example:
Bahçede oturmak huzur veriyor.
(“Sitting in the garden is calming.”)

Why does Turkish use vermek (“to give”) to talk about feelings like huzur?

In Turkish it’s common to pair abstract nouns with vermek to express “causing a feeling.” Examples:
mutluluk vermek (to give happiness)
heyecan vermek (to give excitement)
Thus huzur vermek = “to give peace,” i.e. “to be calming.”

Could you use an adjective like huzurlu instead of the verb phrase huzur veriyor?

You could say huzur verici (“peace-giving”/“calming”) instead of huzur veriyor, as in:
Parkta oturmak huzur verici.
Using huzurlu alone (“peaceful”) is grammatically possible (Parkta oturmak huzurlu) but less idiomatic—Turkish speakers prefer huzur veriyor or huzur verici to describe that feeling.