Ambulans ekibi kaza yerine gidiyor.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Ambulans ekibi kaza yerine gidiyor.

Why doesn’t Turkish use the or a in “Ambulans ekibi kaza yerine gidiyor”?
Turkish has no articles. Indefiniteness is optionally marked with bir (“a”), and definiteness usually comes from context. So Ambulans ekibi can mean “an ambulance team” or “the ambulance team” depending on the situation.
Why is Ambulans ekibi structured like that, and why does ekip have the suffix -i?
In Turkish noun-noun compounds, the head noun takes a 3rd-person possessive suffix. Here ekip (“team”) becomes ekibi (“its team”), and ambulans (“ambulance”) functions as the possessor. So Ambulans ekibi literally means “the ambulance’s team,” i.e. “ambulance team.”
What case is kaza yerine, and what does the suffix -e indicate?
Kaza yerine is in the dative case (suffix -e/-a), marking direction: “to the accident site.” Breakdown: kaza (“accident”) modifies yer (“place”), then yer takes -i (3rd-person possessive) + -e (dative) → yerine.
What tense and aspect is gidiyor, and what nuance does it carry here?
Gidiyor is the present continuous form of gitmek (“to go”). It describes an action happening right now or an imminent movement. In Turkish it can also convey a planned or near-future action.
Why is the verb gidiyor singular and not gidiyorlar?
Ambulans ekibi is treated grammatically as a single unit (“team”), so the verb agrees in 3rd-person singular. To emphasize individual members you could say ekip üyeleri gidiyorlar.
Is word order strict in Turkish? Could I say Kaza yerine ambulans ekibi gidiyor instead?
Turkish defaults to Subject-Object-Verb, but it’s fairly flexible. Starting with kaza yerine shifts emphasis (“As for the accident site, the ambulance team is going”), but the sentence remains correct.
Are there alternative expressions for kaza yerine?
Yes. You might also hear kaza mahalline, kaza sahasına, kaza bölgesine, or olay yerine, all meaning “to the accident site/scene.”