Breakdown of Anlaşma imzalandıktan sonra kaynaklar projeye hızlıca aktarılıyordu.
Questions & Answers about Anlaşma imzalandıktan sonra kaynaklar projeye hızlıca aktarılıyordu.
-dıktan sonra means “after doing something.” It turns a verb into a time clause that tells you what happens first. The construction is:
- Start with the verb stem (e.g. imzala-, “to sign”).
- Add the passive marker -lAn if needed (→ imzalan-, “to be signed”).
- Add the past tense suffix -dı (→ imzalandı, “was signed”).
- Add -ktan (the participle-forming suffix) (→ imzalandıktan).
- Finally, add sonra (“after”) to complete imzalandıktan sonra = “after it was signed.”
Vowel harmony yields variants like -dıktan, -dikten, -duktan, -dükten depending on the verb.
In Turkish the passive is made with the suffix -lAn (or -n after stems ending in a vowel). Steps:
- Take the verb stem: imzala- (“to sign”).
- Add -lAn → imzalan- (“to be signed”).
- Attach tense/aspect endings: e.g. imzalandı (“it was signed”), imzalanıyor (“it is being signed”).
So imzalandıktan sonra uses the passive root imzalan-, then past tense -dı, then -ktan sonra.
The verb aktarılıyordu breaks down as:
- aktar- (root “transfer”)
- -ıl- (passive marker) → aktarıl- (“to be transferred”)
- -ıyor (present‐continuous aspect) → aktarılıyor (“is being transferred”)
- -du (past tense) + -yor → -yordu signals past‐continuous → aktarılıyordu = “was being transferred.”
This form emphasizes that the transfer was ongoing or repeated in the past, not just a one-off.
Because the sentence is passive:
- In Turkish passive, the direct object of the active verb becomes the grammatical subject and stays in the nominative (no suffix). Hence kaynaklar = “the resources.”
- The destination “to the project” requires the dative case, marked -e → projeye.
Omitting the agent is common in Turkish when:
- The agent is unknown or unimportant.
- You want to focus on what happened rather than who did it.
Here the emphasis is on the fact that resources moved after signing, not on who moved them.
All three are adverbs meaning “quickly.”
- hızlıca: often colloquial, directly from adjective + -ca.
- hızla: a more neutral adverb formed with -la/-le.
- hızlı bir şekilde: literally “in a quick way,” a longer adverbial phrase.
You cannot use hızlı alone as an adverb; it’s an adjective and needs one of these forms to modify the verb.
Turkish is fairly flexible, but the default order is:
Subject (kaynaklar) – Indirect object (projeye) – Adverb (hızlıca) – Verb (aktarılıyordu).
You could shift hızlıca for emphasis:
- Kaynaklar projeye hızlıca aktarılıyordu. (neutral)
- Kaynaklar hızlıca projeye aktarılıyordu. (focus on speed)
- Hızlıca kaynaklar projeye aktarılıyordu. (strong emphasis on “quickly”)
All are grammatically correct; the nuance changes slightly.
For example, you can introduce a doer:
“Yöneticiler anlaşma imzalandıktan sonra kaynakları projeye hızlıca aktarıyorlardı.”
Here:
- Yöneticiler (“the managers”) is the subject.
- anımazma imzalandıktan sonra still marks “after the agreement was signed.”
- kaynakları takes the accusative -ı because it’s now the direct object of an active verb.
- aktarıyorlardı is past‐continuous active.