Breakdown of Pandemi dönemindeki karantina süresi boyunca hastalar düzenli tıbbi muamele gördü.
düzenli
regular
boyunca
throughout
-de
in
-ki
relative marker
hasta
the patient
tıbbi
medical
pandemi
the pandemic
dönem
the period
karantina
the quarantine
süre
the duration
-si
possessive
muamele görmek
to receive treatment
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Pandemi dönemindeki karantina süresi boyunca hastalar düzenli tıbbi muamele gördü.
Why do we use dönemindeki instead of just döneminde in Pandemi dönemindeki karantina süresi boyunca?
The suffix -ki turns pandemi dönemi into an adjectival phrase modifying karantina süresi (“the quarantine period”).
- pandemi dönemindeki karantina süresi means “the quarantine period that falls within the pandemic era.”
- If you said pandemi döneminde karantina süresi, you would be placing the whole action “quarantine period” in “the pandemic era” as a separate time adverbial, not directly attaching it as a modifier of karantina süresi.
What role does boyunca play in karantina süresi boyunca?
boyunca is a postposition meaning “throughout” or “during.” It attaches directly to a noun phrase to indicate continuous time or space.
- karantina süresi boyunca = “throughout the duration of the quarantine.”
Why isn’t karantina marked with a suffix in karantina süresi?
In Turkish, when one noun modifies another, the first noun (the modifier) stays in its bare form and the second noun takes the possessive suffix.
- karantina (quarantine) modifies süre (period).
- süre takes the 3rd-person possessive suffix -i, yielding süresi: “its period.”
- Together karantina süresi means “the period of the quarantine.”
Why is there no accusative suffix on düzenli tıbbi muamele? Shouldn’t it be muameleyi?
In Turkish, definite or highly specific direct objects take the accusative suffix, but generic, indefinite, or mass-noun objects often do not.
- düzenli tıbbi muamele here expresses a general concept (“regular medical treatment”), so it remains unsuffixed.
- If you were talking about one particular, previously specified treatment, you could say (o) tıbbi muameleyi.
Why is the verb form gördü used even though hastalar is plural? Wouldn’t it be gördüler?
In Turkish, the simple past tense (–DI) for 3rd person does not distinguish between singular and plural on the verb. Both “he/she/it saw” and “they saw” use gördü. The plurality comes from the overt subject hastalar.
What does düzenli add to tıbbi muamele?
düzenli is an adjective meaning “regular” or “periodic.”
- düzenli tıbbi muamele = “regular medical care/treatment,” implying patients were treated at set intervals.
Is tıbbi muamele the same as tedavi?
They overlap but have subtle shades:
- tıbbi muamele literally means “medical procedure” or “medical handling” and can be a bit more formal or broad.
- tedavi refers specifically to “therapy” or “treatment process.”
In many contexts they’re interchangeable, though tedavi is more common for “clinical treatment,” while muamele might emphasize the act of care or handling.
Could I rephrase the time expressions as Pandemi döneminde karantina süresi boyunca? Would that change the meaning?
Yes, you can.
- Pandemi döneminde karantina süresi boyunca hastalar… sets the whole clause in the pandemic timeframe and then specifies “throughout the quarantine period.”
- Pandemi dönemindeki karantina süresi boyunca hastalar… embeds “pandemic period” as a modifier of “quarantine period.”
Both are grammatical; the first treats pandemi döneminde as a separate adverbial, the second as part of a single noun phrase.