Breakdown of Geniş parkta kaybolmak kolay.
olmak
to be
park
the park
kolay
easy
geniş
wide
-ta
in
kaybolmak
to get lost
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Geniş parkta kaybolmak kolay.
Why is the verb kaybolmak used in its infinitive form here?
In Turkish, an infinitive like kaybolmak (“to get lost”) can function as a noun or subject. The whole clause kaybolmak acts like “getting lost” in English. So the sentence literally reads “Getting lost in a large park is easy.”
What does the suffix -ta in parkta indicate?
-ta is the locative case suffix, meaning “in” or “at.” You attach it to the noun park to get parkta, “in the park.”
Why is there no article before geniş parkta? How do I say “a” or “the” in Turkish?
Turkish does not have separate words for “a” or “the.” Nouns stand alone, and specificity comes from context or additional words. Here geniş parkta can be understood as “in a large park” or “in the large park” depending on the situation.
Why is kolay placed at the end, and why isn’t there a copula like -dır?
Turkish typically puts predicates—including adjectives—at the end. Kolay means “easy.” You can optionally add the formal copular suffix -dır (→ kolaydır), but in everyday speech it’s dropped.
How do I negate this sentence to say “Getting lost in a large park is not easy”?
Place değil after kolay:
Geniş parkta kaybolmak kolay değil.
Alternatively, you can use the opposite adjective:
Geniş parkta kaybolmak zor. (“Difficult to get lost in a large park.”)
How do I turn it into a question: “Is it easy to get lost in a large park?”
Add the question particle mı after kolay, adjusting for vowel harmony (→ mı):
Geniş parkta kaybolmak kolay mı?
Why use parkta instead of saying parkın içinde?
Both are correct, but parkta is the simple locative “in the park.” parkın içinde literally means “inside the park” and adds extra emphasis on being within its boundaries.
What’s the difference between geniş and büyük when describing a park?
Geniş highlights width or spaciousness (“wide/spacious park”), while büyük means “big” or “large” in overall size. A park can be büyük (covering a lot of area) or geniş (having open, wide spaces).
Why don’t we use kolayca kaybolmak instead of kaybolmak kolay?
Kolayca is an adverb meaning “easily,” so kolayca kaybolmak means “to get lost easily” (it describes how you get lost). The original structure treats kaybolmak as a noun (“getting lost”) and kolay as its predicate (“is easy”).
What is the literal English translation of Geniş parkta kaybolmak kolay?
Literally: “To get lost in a large park is easy.”
In natural English you’d say: “It’s easy to get lost in a large park.”