Breakdown of Cami bahçesinde kuş cıvıltılarını dinlemek çok rahatlatıcı.
Questions & Answers about Cami bahçesinde kuş cıvıltılarını dinlemek çok rahatlatıcı.
In Turkish you express “in the mosque’s courtyard” by first showing possession (the courtyard belongs to the mosque) and then location (in). Morphologically:
• bahçe = garden/courtyard
• bahçe + ‑si = bahçesi (“its courtyard,” 3rd-person possessive)
• bahçesi + ‑nde = bahçesinde (“in its courtyard,” locative case; n is a buffer for ease of pronunciation)
Combine with cami (“mosque”) → cami bahçesinde = “in the mosque courtyard.”
• -lar = plural marker (“chirpings,” more than one chirp)
• -ını = accusative case for a definite object (“to the chirpings” or “the chirpings” as a specific thing you listen to). Because kuş cıvıltıları ends in a vowel, we insert a buffer n before -ı → kuş cıvıltılarını.
Altogether: kuş cıvıltılarını = “the bird chirpings” (plural, definite direct object).
• duymak = “to hear” (passively perceive sound)
• dinlemek = “to listen” (actively pay attention to sound)
Since the sentence implies intentionally enjoying the birds’ chirping, dinlemek (“to listen to”) is the correct choice.
- rahatlamak = “to relax” (oneself)
- rahatlatmak = “to make someone relax” (causative)
- Add the adjectival/agent suffix -ıcı/-ici/-ucu/-ücü → rahatlatıcı
So rahatlatıcı literally means “something that makes (you) relax,” i.e. “relaxing” or “soothing.”
In Turkish, when an adjective or adjectival noun follows its subject, the copula -dır/-tir is often omitted in everyday speech and writing. The link “is” is understood:
(Kuş cıvıltılarını dinlemek) çok rahatlatıcı.
= “(Listening to the bird chirpings) is very relaxing.”
You can add -dır for formality or emphasis: rahatlatıcıdır.