Sıcak çorba içmezse, hasta üşüyecek.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Sıcak çorba içmezse, hasta üşüyecek.

How is the negative conditional içmezse formed?
You start with the verb root iç- (“to drink”), add the present simple negative suffix -mez to get içmez (“he/she does not drink”), and then attach the conditional suffix -se. So içmez + se = içmezse (“if he/she does not drink”).
How do you form the future tense in üşüyecek?
Take the verb root üşü- (from üşümek, “to feel cold”), add the future-tense marker -(y)ecek, and then the third-person singular ending (which is zero). That gives üşü + yecek = üşüyecek, meaning “he/she/it will feel cold.”
Why is there a y in üşüyecek?
When a verb stem ends in a vowel and you attach a suffix that begins with a vowel (here -ecek), Turkish inserts the buffer consonant y to avoid a vowel-vowel clash.
Why isn’t there an explicit subject pronoun like “he” or “she” in this Turkish sentence?
Turkish verbs carry person information in their endings, so the subject pronoun is usually dropped unless you need emphasis or contrast. Here, içmezse and üşüyecek already imply third-person singular.
Why is sıcak çorba not marked with an accusative suffix (-ı/-i/-u/-ü)?
In Turkish, you only use the accusative case on definite or specific direct objects. Here sıcak çorba is indefinite (“some hot soup”), so it remains in the unmarked nominative/accusative form.
Can you add eğer before the conditional clause, and is it necessary?
Yes, you can say Eğer sıcak çorba içmezse, hasta üşüyecek, but eğer (“if”) is optional. Native speakers often drop it when the -se suffix already signals “if.”
Can the order of the two clauses be reversed?
Absolutely. You can say Hasta üşüyecek, sıcak çorba içmezse. In both orders you’d normally set off the conditional clause with a comma.
What’s the difference between içmezse (“if he/she doesn’t drink”) and içmeyince (“when he/she doesn’t drink”)?
içmezse is conditional: it marks a hypothetical or possible outcome (“if X doesn’t happen…”). içmeyince uses the temporal suffix -ince (“when/until X happens”), so it simply situates the second action in time rather than making it conditional.
Why is there a comma after the first clause?
In written Turkish, it’s standard to separate the protasis (the “if…” clause) from the apodosis (the main clause) with a comma for clarity—even though it’s not an absolute rule.